وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Ve lekad eraynahü ayatina külleha fe kezzebe ve eba
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
أَرَيْنَاهُ
eraynāhu
biz ona gösterdik
ايَاتِنَا
āyātinā
ayetlerimizin
فَكَذَّبَ
fekeƶƶebe
yine de yalanladı
وَأَبَىٰ
ve ebā
ve dayattı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki ona bütün delillerimizi gösterdik, yalanladı, çekindi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, biz Firavun’a bütün ayetlerimizi gösterdik. Onları yalan saydı ve kabule yanaşmadı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun biz ona (Firavun’a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki biz ona (Firavun’a) işaretlerimizin hepsini gösterdik... (Fakat o) yalanladı ve kabulden kaçındı.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun ki ona (Firavun’a) ayetlerimizin tümünü gösterdik de o yalanladı ve ayak diretti.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, Biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yemin olsun ki, biz, Firavun’a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o, yine mucizelerimizi yalanladı ve hakkı kabulden çekindi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun biz, Firavun`a bütün delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı, kabul etmemekte diretti.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(56-58) And olsun ki Firavun’a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayip kabulden cekindi ve: «Ey Musa! Sihirbazliginla bizi yurdumuzdan cikarmaya mi geldin? simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki sen de biz de duz bir yerde bulunalim da caymayalim» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki Fir’avn’a (gereken) bütün belgelerimizi gösterdik, bununla beraber o yalanlayıp kabul etmekten kaçındı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, biz ona (Firavun`a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, biz ona (Firavun’a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun biz ona (Firavun’a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ona tüm işaret ve delillerimizi göstermemize rağmen yalanlayıp reddetti.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
And olsun ki, biz, Firavun’a mucizelerimizin hepsini gösterdik. Böyle iken o yine onları yalan sayıp kabulden çekindi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz Firavun’a tüm ayetlerimizi gösterdik, fakat o bunları yalanladı, kabul etmeye yanaşmadı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun biz ona (Firavun’a) bütün (bu) delillerimizi gösterdik; yine de yalanladı ve diretti.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz ona âyetlerimizin hepsini gösterdik de, (Buna rağmen) o, yine tekzîb etdi, dayatdı.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, (biz) ona (Fir`avun`a, gösterilecek) mu`cizelerimizin hepsini gösterdik; fakat (o) yalanladı ve (hakkı kabûl etmemekte) diretti.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki ona bütün ayetlerimizi gösterdik ama yalanlayıp kaçtı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz firavun’a ayetlerimizin hepsini gösterdik. Firavun yalanladı ve (inanmamakta) diretti.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki; âyetlerimizin (mucizelerimizin) hepsini, ona gösterdik. Buna rağmen yalanladı ve (yalanında) direndi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o yalanladı ve ayak diretti.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki, Biz Firavun’u mesajlarımızın hepsinden haberdar kıldık; ama o bunları yalan saydı ve kabule yanaşmadı.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz (Firavun`a) mucizevi belgelerimizin her türünü gösterdik; fakat o yalanladı ve küstahça yüz çevirdi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kasem olsun ki, Biz âyetlerimizin hepsini ona gösterdik. Böyle iken o tekzîp etti ve kaçındı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki, biz ona (Firavun’a) bütün mucizelerimizi gösterdik de o bunları yalanladı ve reddetti.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gerçek şu Kİ; ayetlerimizin tümünü ona (Firavuna) gösterdik, yine de yalanladı ve (şeytanlaşarak yalanında) diretti.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz Firavun’a tüm ayetlerimizi gösterdik, fakat o bunları yalanladı, kabul etmeye yanaşmadı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz Firavun’a bütün âyetlerimizi, delillerimizi gösterdik, fakat o bunları yalan saydı ve gerçeği kabul etmemekte direndi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun biz o(Fir’av)n’a âyetlerimizin hepsini gösterdik, yine de yalanladı ve dayattı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ona ayetlerimizin hepsini göstermiştik. Fakat o yalanladı ve kabul etmedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz ona ayetlerimizin tümünü gösterdik; fakat o, yalanladı ve ayak diretti.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, o Firavun’a ayetlerimizin tamamını gösterdik ama yalanlayıp inadını sürdürdü.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.