فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ
Fe ecmiu keydeküm sümme’tu saffa ve kad eflehal yevme menista’la
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَجْمِعُوا
feecmiǔ
siz toplayın
كَيْدَكُمْ
keydekum
hilenizi
صَفًّا
Saffen
sıra halinde
وَقَدْ
ve ḳad
ve muhakkak
أَفْلَحَ
efleHa
başarmıştır
اسْتَعْلَىٰ
steǎ’lā
üstün gelen
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hîlelerinizi, düzenlerinizi bir araya getirin, sonra saf saf olun da gelin ve muhakkak olan şu ki: Bugün üstün olan, murâdına ermiştir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bunun içindir ki, ey Mısırlı sihirbazlar düzenleyeceğiniz oyuna iyi karar verin ve tek bir güç olarak boy gösterin. Çünkü bugün üstün gelen, gerçekten başarmış olacaktır."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Öyle ise hilenizi kurun; sonra sıra halinde gelin! Muhakkak ki bugün, üstün gelen kazanmıştır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Bu sebeple bütün hilelerinizi toplayın, sonra saf hâlinde gelin... Bugün kim üstün gelir ise o kurtuluşa ermiştir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onun için tuzaklarınızı toplayın sonra sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen umduğuna erer.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Bundan ötürü, tuzaklarınızı biraraya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onun için bütün hilelerinizi toplayın, sonra hep birden gelin. Bugün üstün gelen, muhakkak zafer kazanmıştır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Büyü ile ilgili bütün hünerlerinizi birleştiriniz, sonra birlik halinde karşılarına geliniz. Bugün üstün gelen istediğini elde edecektir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(63-64) Musa ile Harun’u gostererek: «Bu iki sihirbaz, sihirleriyle sizi yurdunuzdan cikarmak, sizin en ustun dininizi ortadan kaldirmak istiyorlar; onun icin tuzaklarinizi biraraya getirin, sonra sirayla gelin. Bugun ustun gelen basariya erecektir» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onun için hile ve düzen adına neyiniz varsa biraraya getirin, sonra birer dizi halinde gelin. Bugün üstün gelen elbette o kazanmış ve umduğuna ermiş (olacak).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(62-64) Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar. Ve dediler ki: “Bu iki adam (Musa ve Harun) büyücüdür, sizleri büyüleyerek yurdunuzdan çıkarmak, sizin örnek dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar. Öyleyse hilelerinizi bir araya getirin, sonra gruplar halinde buluşma yerine gelin. Bugün üstün gelen kazanmıştır.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Öyleyse, hilelerinizi toplayın (birbirinize destek olun) sonra sıra hâlinde gelin. Bu gün üstün gelen muhakkak başarıya ulaşmıştır."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Öyle ise hilenizi kurun; sonra sıra halinde gelin! Muhakkak ki bugün, üstün gelen kazanmıştır.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Haydi, planlarınızı birleştirip birleşik bir cephe oluşturun. Bugün üstün gelen başarmıştır."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra hep bir sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen muhakkak zafer kazanmıştır.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bütün hilelerinizi biraraya getiriniz, sonra sıra halinde buluşma yerine geliniz. Bugün üstün gelen başarıya ermiştir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Öyle ise hilenizi kurun; sonra sıra halinde gelin! Muhakkak ki bugün, üstün gelen kazanmıştır."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya toplayın. Sonra saf haalinde birden gelin (hücum edin). Bu gün gaalib olan kimse muhakkak umduğuna ermişdir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Onun için (bütün) hîlelerinizi (sihirlerinizi) toplayın; sonra sıra sıra gelin! Bugün üstün gelen muhakkak kurtuluşa ermiştir!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra da sırayla gelin. Bugün üstün gelen felah bulmuştur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Yapacağınız sihirlerin en güçlülerini belirleyin ve o tespit ettiklerinizi sırayla ortaya getirin. Bundan sonra kim bu yarışta üstün gelirse, o taraf kazançlı çıkacaktır" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Firavun şöyle dedi): "Artık hilelerinizi (sihirlerinizi) toplayın. Sonra saf saf (sırayla) gelin. Ve o gün üstün gelen, felâha (kurtuluşa, zafere) ulaşmış olur."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Bundan ötürü tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan gerçekten kurtuluşu bulmuştur."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunun içindir ki, (ey Mısırlı sihirbazlar) düzenleyeceğiniz oyuna iyi karar verin ve tek bir güç olarak boy gösterin; çünkü, bugün üstün gelen gerçekten başarmış olacaktır!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bu nedenle, tüm hile ve tuzaklarınızı bir araya getirecek tek saf halinde üzerlerine gidin; zira bugün galip gelen taraf, kesin bir başarı kazanmış olacaktır."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Artık bütün çarelerinizi toplayınız, sonra saf halinde geliniz. Şüphesiz ki, bugün galebe eden, felâh bulmuş olacaktır.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra da sıra hâlinde gelin. Muhakkak ki bugün üstün gelen başarıya ulaşır. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onun için tuzağınızı toplayın sonra da sıra halinde gelin. Ant olsun, bugün üstün gelen kimse kazançlı çıkmıştır."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bütün hilelerinizi biraraya getiriniz, sonra sıra halinde buluşma yerine geliniz. Bugün üstün gelen başarıya ermiştir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O halde bütün hünerlerinizi toplayıp sıra sıra, merasim düzeninde meydana çıkın. Bugün ölüm kalım günüdür. Kim bugün üstün gelirse, iflah olacak odur!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onun için siz hilenizi toplayın, sonra sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen başarmıştır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bu sebeple tuzaklarınızı bir araya getirin sonra da sırayla gelin. Bu gün galip gelen zafere ermiştir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Hemen hünerlerinizi birleştirin; sonra saf bağlamış olarak gelin! Bugün, üstün gelen kurtulmuş olacaktır."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.