بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Beraetüm minallahi ve rasulihı ilellezıne ahettüm minel müşrikın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَرَاءَةٌ
berā`etun
ihtardır
وَرَسُولِهِ
ve rasūlihi
ve Elçisinden
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
عَاهَدْتُمْ
ǎāhedtum
andlaşma yaptığınız
الْمُشْرِكِينَ
l-muşrikīne
müşrikler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah ve Resûlü, kendileriyle ahitleştiğiniz müşriklerden berîdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kendileriyle antlaşma yaptığınız, Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştıran kimselere kesin, son bir ihtar ve ültimatomdur!
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah ve Resûlünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ültimatomdur bu Allâh ve Rasûlünden, anlaşma yaptığınız müşriklere!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’tan ve Peygamber’inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir uyarıdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah’tan ve Resûlü’nden kesin bir uyarıdır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bu, Allah’dan ve Rasûlünden, kendileriyle andlaşma yaptığınız (ve bu andlaşmayı bozmuş bulunan) müşriklere, kesin olarak münasebetlerin kesiliş bildirisidir:
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah ve Peygamber`inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(1-2) Allah’tan ve peygamberinden, kendileriyle andlasma yaptiginiz musriklere ihtardir: Yeryuzunde dort ay daha dolasabilirsiniz. Allah’i aciz birakamiyacaginizi, Allah’in inkarcilari rezil edecegini bilin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’tan ve Peygamberinden kendileriyle anlaşma yaptığınız müşrik (Allah’a ortak koşan inkârcı)lere son ve kesin, dönülmez uyandır!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Bu,) Allah ve Resulü`nden, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere son ve kesin bir uyarıdır (ültimatomdur)!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah ve Resûlünden, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere kesin bir uyarıdır:
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah ve Resûlünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’dan ve Resulü’nden bir ültimatomdur bu, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere:
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kendileri ile aranızda antlaşma bulunan müşriklere Allah ve Peygamber’i tarafından yöneltilen bir ilişki kesme ihtarıdır bu.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Bu) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Tanrı’dan ve Resülü’nden kesin bir uyarıdır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Müşriklerden kendileriyle anlaşma imzaladıklarınıza Allah ve Rasulü tarafından ilişkilerin kesildiğine dair bir uyarı ve notadır!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Müşriklerin içinden (kendileriyle) muaahede etdiklerinize Allahdan ve Resulünden bir ültümatomdur (bu)!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Bu,) Allah ve Resûlünden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere (ahidlerini bozduklarından dolayı) bir ihtardır!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Müşriklerden muahede yaptıklarınıza; Allah ve Rasulünden bir ihtardır:
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu, daha önce aranızda antlaşma yaptığınız ortak koşanlara bir uyarıdır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Müşriklerden, ahd aldığınız kimselere Allah’tan ve O’nun resûlünden bir beraattir (bir ihtardır).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Bu,) Allah’tan ve elçisinden, müşriklerden kendileriyle anlaşma yaptığınız kimselere bir beraat (ilişkileri kesme) ilanıdır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allahtan ve Onun Elçisinden, kendileriyle adlaşma yapmış bulunduğunuz, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıran kimselere bir beraet, bir yükümsüzlük bildirisidir bu.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bu, Allah ve O`nun elçisi tarafından, müşrikler içerisinden anlaşma yaptıklarınıza yönelik bir ilişik kesme ilanıdır:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bu, bir ayrılık ihtarıdır! Allah Teâlâ ile Resûlü tarafından kendileriyle muâhede yapmış olduğunuz müşriklere.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’tan ve Resul’ünden, andlaşma yaptığınız müşriklere bir ihtardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah ve Rasûlünden; kendileriyle, antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere, bir ültimatomdur (antlaşmalara aykırı hareket edenlere savaş ilânıdır):
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kendileri ile aranızda antlaşma bulunan müşriklere Allah ve Peygamber’i tarafından yöneltilen bir ilişki kesme ihtarıdır bu.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah ve Resulünden, kendileriyle anlaşma yaptığınız müşriklere son ihtar!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh ve Elçisinden, andlaşma yaptığınız müşriklere ihtârdır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’tan ve peygamberinden kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere uyarıdır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah’tan ve Resulünden kesin bir uyarıdır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.