بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Beraetüm minallahi ve rasulihı ilellezıne ahettüm minel müşrikın
Kelime
Anlamı
Kökü
بَرَاءَةٌ
ihtardır
مِنَ
-tan
اللَّهِ
Allah-
وَرَسُولِهِ
ve Elçisinden
إِلَى
الَّذِينَ
kimselere
عَاهَدْتُمْ
andlaşma yaptığınız
مِنَ
-den
الْمُشْرِكِينَ
müşrikler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah ve Resûlü, kendileriyle ahitleştiğiniz müşriklerden berîdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendileriyle antlaşma yaptığınız, Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştıran kimselere kesin, son bir ihtar ve ültimatomdur!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah ve Resûlünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ültimatomdur bu Allâh ve Rasûlünden, anlaşma yaptığınız müşriklere!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’tan ve Peygamber’inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir uyarıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah’tan ve Resûlü’nden kesin bir uyarıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu, Allah’dan ve Rasûlünden, kendileriyle andlaşma yaptığınız (ve bu andlaşmayı bozmuş bulunan) müşriklere, kesin olarak münasebetlerin kesiliş bildirisidir:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah ve Peygamber`inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Allah’tan ve peygamberinden, kendileriyle andlasma yaptiginiz musriklere ihtardir: Yeryuzunde dort ay daha dolasabilirsiniz. Allah’i aciz birakamiyacaginizi, Allah’in inkarcilari rezil edecegini bilin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’tan ve Peygamberinden kendileriyle anlaşma yaptığınız müşrik (Allah’a ortak koşan inkârcı)lere son ve kesin, dönülmez uyandır!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bu,) Allah ve Resulü`nden, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere son ve kesin bir uyarıdır (ültimatomdur)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah ve Resûlünden, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere kesin bir uyarıdır:

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah ve Resûlünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’dan ve Resulü’nden bir ültimatomdur bu, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere:

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendileri ile aranızda antlaşma bulunan müşriklere Allah ve Peygamber’i tarafından yöneltilen bir ilişki kesme ihtarıdır bu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Tanrı’dan ve Resülü’nden kesin bir uyarıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Müşriklerden kendileriyle anlaşma imzaladıklarınıza Allah ve Rasulü tarafından ilişkilerin kesildiğine dair bir uyarı ve notadır!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Müşriklerin içinden (kendileriyle) muaahede etdiklerinize Allahdan ve Resulünden bir ültümatomdur (bu)!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bu,) Allah ve Resûlünden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere (ahidlerini bozduklarından dolayı) bir ihtardır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Müşriklerden muahede yaptıklarınıza; Allah ve Rasulünden bir ihtardır:

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu, daha önce aranızda antlaşma yaptığınız ortak koşanlara bir uyarıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Müşriklerden, ahd aldığınız kimselere Allah’tan ve O’nun resûlünden bir beraattir (bir ihtardır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bu,) Allah’tan ve elçisinden, müşriklerden kendileriyle anlaşma yaptığınız kimselere bir beraat (ilişkileri kesme) ilanıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allahtan ve Onun Elçisinden, kendileriyle adlaşma yapmış bulunduğunuz, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıran kimselere bir beraet, bir yükümsüzlük bildirisidir bu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu, Allah ve O`nun elçisi tarafından, müşrikler içerisinden anlaşma yaptıklarınıza yönelik bir ilişik kesme ilanıdır:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bu, bir ayrılık ihtarıdır! Allah Teâlâ ile Resûlü tarafından kendileriyle muâhede yapmış olduğunuz müşriklere.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’tan ve Resul’ünden, andlaşma yaptığınız müşriklere bir ihtardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah ve Rasûlünden; kendileriyle, antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere, bir ültimatomdur (antlaşmalara aykırı hareket edenlere savaş ilânıdır):

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendileri ile aranızda antlaşma bulunan müşriklere Allah ve Peygamber’i tarafından yöneltilen bir ilişki kesme ihtarıdır bu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah ve Resulünden, kendileriyle anlaşma yaptığınız müşriklere son ihtar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh ve Elçisinden, andlaşma yaptığınız müşriklere ihtârdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’tan ve peygamberinden kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere uyarıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah’tan ve Resulünden kesin bir uyarıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-