فَسِيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ ۙ وَأَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ
Fe siyhu fil erdı erbeate eşhüriv va’lemu enneküm ğayru ma’cizillahi ve ennellahe muhzil kafirın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسِيحُوا
dolaşın
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
أَرْبَعَةَ
dört
أَشْهُرٍ
ay
وَاعْلَمُوا
ve bilin ki
أَنَّكُمْ
siz
غَيْرُ
değilsiniz
مُعْجِزِي
aciz bırakacak
اللَّهِ
Allah’ı
وَأَنَّ
ve şüphesiz
اللَّهَ
Allah
مُخْزِي
rezil, perişan edecektir
الْكَافِرِينَ
kafirleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz Allah’ı âciz bir hâle getiremezsiniz ve şüphe yok ki Allah, kâfirleri aşağılık bir hâle getirecektir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yeryüzünde dört ay daha serbestçe dolaşın, fakat bilin ki, Allah’ı asla aciz bırakabilecek değilsiniz; ve yine bilin ki, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanları, Allah rezil ve perişan edecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ey müşrikler!) Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. İyi bilin ki siz Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz; Allah ise kâfirleri rezil (ve perişan) edecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yeryüzünde dört ay daha gezip dolaşın... İyi bilin ki, Allâh’ı âciz bırakamazsınız... Allâh (sonunda) hakikat bilgisini inkâr edenleri rezil rüsva eder.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki Allah’ı aciz bırakamayacaksınız ve Allah kâfirleri rezil edecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Allah’ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, inkar edenleri hor ve aşağılık kılıcıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey müşrikler! Bundan böyle yeryüzünde dört ay serbestçe dolaşın. Şunu da biliniz ki, siz, Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz. Allah mutlaka kâfirleri (dünya ve âhirette) rüsvay edecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yeryüzünde dört ay daha serbestçe dolaşınız ve biliniz ki siz Allah`ı asla âciz bırakamazsınız; Allah ise kâfirleri rezil edecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Allah’tan ve peygamberinden, kendileriyle andlasma yaptiginiz musriklere ihtardir: Yeryuzunde dort ay daha dolasabilirsiniz. Allah’i aciz birakamiyacaginizi, Allah’in inkarcilari rezil edecegini bilin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık (siz ey müşrikler!) yeryüzünde dört ay (istediğiniz gibi) gezip dolaşın ve bilin ki siz elbette Allah’ı âciz kılacak değilsiniz; Allah ise inkarcı sapıkları şüphe yok ki rezîl ve rüsvay edecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey müşrikler!) Yeryüzünde dört ay daha (Zilhicce, Muharrem, Safer, Rebiul`evvel aylarında) rahatça dolaşın. Ama şunu bilin ki siz, Allah`ı aciz bırakamazsınız. Hem Allah, mutlaka inkârcıları rezil edecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Şunu bilin ki, siz Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz; Allah ise, inkârcıları perişan edecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Ey müşrikler!) Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. İyi bilin ki siz Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz; Allah ise kâfirleri rezil (ve perişan) edecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yeryüzünde dört ay daha dolaşın, bilin ki siz ALLAH’ı aciz bırakamazsınız ve ALLAH inkârcıları rezil eder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bundan böyle yeryüzünde dört ay daha istediğiniz gibi gezip dolaşın. Şunu da bilin ki, Allah’ı aciz bırakacak değilsiniz. Allah kâfirleri mutlaka perişan edecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dört ay daha yeryüzünde serbestçe dolaşınız. Allah’ın yapacaklarına engel olamayacağınızı ve Allah’ın kâfirleri perişan edeceğini biliniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Tanrı’yı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Tanrı, kafirleri hor ve aşağılık kılıcıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bundan böyle yeryüzünde dört ay rahat dolaşın. Ve bilin ki Allah’ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, kâfirleri hor ve aşağılık kılıcıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ey müşrikler, haydi) yer yüzünde dört ay daha (güvenlikle) dolaşın. Bilin ki siz Allâhı aaciz bırakabilecekler değilsiniz. Allah her halde kâfirleri (dilediği zaman) rüsvay edicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey müşrikler! Öyleyse ahdinizin bozulduğu şu andan i`tibâren) artık yeryüzünde dört ay daha dolaşın; ama bilin ki siz, Allah`ı aslâ âciz bırakıcılar değilsiniz ve muhakkak ki Allah, kâfirleri rezîl edicidir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Ve bilin ki; siz, Allah’ı aciz bırakamazsınız. Hem Allah, gerçekten kafirleri rüsvay edendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzünde dört ay (savaşın yasak olduğu aylarda) dolaşın. Bilin ki (budan sonra başınıza geleceklerde) Allah’ı engelleyecek hiçbir gücünüz yok. Şüphesiz Allah, gerçekleri inkâr edenleri alçaltacaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık yeryüzünde dört ay dolaşın. Ve muhakkak ki siz, Allah’ı aciz bırakamayacağınızı ve Allah’ın kâfirleri alçaltıcı olduğunu biliniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah’ı aciz bırakıcılar olamayacağınızı ve de Allah’ın küfre sapanları rezil edeceğini bilin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Duyur onlara:) "Yeryüzünde dört ay daha (serbestçe) dolaşın, fakat bilin ki, asla Allahın gözetiminden kaçamazsınız; ve (yine bilin ki,) Allah hakkı tanımaya yanaşmayan kimseleri, er geç utanç içinde bırakacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bundan böyle, işte size dört ay daha serbest dolaşım izni! Ama bilin ki siz, Allah`ı asla atlatamayacaksınız; yine unutmayın ki, Allah inkar ve ihanette ısrar edenleri onursuzluğa mahkum edecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık (ey müşrikler!) siz yeryüzünde dört ay dolaşınız ve biliniz ki, siz şüphe yok, Allah Teâlâ’yı aciz bırakacak değilsinizdir ve muhakkak ki, Allah Teâlâ kâfirleri zelil edicidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey müşrikler! Bundan böyle yeryüzünde dört ay daha istediğiniz gibi gezip dolaşın. İyi bilin ki siz Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz. Allah kâfirleri mutlaka perişan edecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yeryüzünde dört ay daha dolaşın (savaş ilânı önceden bildiriliyor). Şunu bilin ki, siz Allah’ı aciz bırakacak değilsiniz. Allah ise sözlerinde durmayanları perişan edecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dört ay daha yeryüzünde serbestçe dolaşınız. Allah’ın yapacaklarına engel olamayacağınızı ve Allah’ın kâfirleri perişan edeceğini biliniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu günden itibaren yeryüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın ve şunu bilin ki siz Allah’ın elinden hiçbir şekilde kaçıp kurtulamazsınız ve Allah kâfirleri rüsvay edecektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dört ay daha yeryüzünde dolaşın, bilin ki siz, Allâh’ı âciz bırakamazsınız ve Allâh, kâfirleri rezil, perişan edecektir!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah’tan kaçıp kurtulamayacağınızı, Allah’ın kafirleri rezil edeceğini bilin!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Allah’ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, küfre sapanları hor ve aşağılık kılıcıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz, Allah’ı âciz bırakamazsınız. Şu da bir gerçek ki, Allah küfre batanları rezil eder.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.