لَا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ
La yerkubune fı mü’minın illev ve la zimmeh ve laike hümül mu’tedun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
يَرْقُبُونَ
ne gözetirler
فِي
karşı
مُؤْمِنٍ
bir mü’mine
إِلًّا
bir yakınlık
وَلَا
ne de
ذِمَّةً
bir andlaşma
وَأُولَٰئِكَ
ve işte
هُمُ
onlardır
الْمُعْتَدُونَ
saldırganlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnanan birisine karşı ne bir yakınlık gözetirler, ne bir ahde riâyet ederler ve onlardır haddi aşanların ta kendileri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar hiçbir mü’min hakkında, ne bir yemin, ne de antlaşma gözetirler. Doğru yoldan çıkıp, çizgiyi aşanlar işte bunlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir mümin hakkında ne ahit tanırlar ne de antlaşma. Çünkü onlar saldırganların kendileridir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yemin veya koruma sorumluluğu bir iman edene dönük ise, onu uygulamazlar! İşte onlar haddi aşanların ta kendileridir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bir mü’min hakkında herhangi bir yakınlık bağı veya antlaşma gözetmezler. İşte aşırı gidenler bunlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar (hiç) bir mü’mine karşı ne ’akrabalık bağlarını’, ne de ’sözleşme hükümlerini’ gözetip tanırlar. İşte bunlar, haddi aşmakta olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir mümin hakkında ne bir yemîn gözetirler, ne de bir zimmet (sözleşme). İşte bunlar mütecâvizlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bir mümine karşı ne and ne de antlaşma gözetirler. İşte saldırganlar onlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar hicbir muminin yakinlik veya ahdini gozetmezler. Iste asiri gidenler bunlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hiç bir mü’min hakkında ne bir hak ve yakınlık, ne de bir sözleşme ve anlaşma vecîbesini gözetirler ve işte bunlar haddi aşanların kendileridir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar bir mü`min hakkında ne bir yemin ve ne de yükümlülük (antlaşma) gözetirler. İşte onlar saldırganların ta kendileridir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bir mü’min hakkında ne akrabalık (bağlarını), ne de antlaşma (yükümlülüğünü) gözetirler. İşte onlar taşkınlık yapanların ta kendileridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir mümin hakkında ne ahit tanırlar ne de antlaşma. Çünkü onlar saldırganların kendileridir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylamış birisi hakkında ne bir akrabalık bağı ne de bir anlaşma gözetmezler; saldırganlar ve haddi aşanlar onlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir mümin hakkında ne bir yemin gözetirler, ne de bir antlaşma. Bunlar işte böyle haddi aşan kimselerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar bir mümine karşı ne and ve ne de yükümlülük gözetirler. Onlar saldırganların ta kendileridirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar (hiç) bir inançlıya karşı ne ’akrabalık bağlarını’ ne de ’sözleşme hükümlerini’ gözetip tanırlar. İşte bunlar haddi aşmakta olanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar hiç bir mü’min hakkında hiç bir yemin ve hiç bir ahid gözetmezler. İşte onlar haddi aşanların ta kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar bir mü’min hakkında ne bir yemîn, ne de bir vecîbe gözetib tanımazlar. Onlar taşkınların ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir mü`min hakkında ne bir yemin, ne de bir ahd (söz) gözetirler. İşte onlar gerçekten haddi aşanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar, hiç bir mü’min hakkında bir vecibe veya yemin gözetmezler. İşte onlar, haddi aşanların kendileridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar, inananlar için ne akrabalık bağını, nede koruma görevini gözetirler. İşte onlar haddi aşan kimselerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Mü’minler hakkında bir yakınlık ve bir zimmet (ahdden doğan bir hak) gözetmezler. İşte onlar, onlar hakka tecavüz edenler (haddi aşanlar)dır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar hiç bir mümin hakkında akrabalık veya anlaşma (hürmetini) gözetmezler. İşte onlar taşkınlık yapanların ta kendileridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    inanan kimseye karşı bu hiçbir sorumluluk, hiçbir koruma yükümlülüğü tanımayarak (işleyip durdukları): doğru yoldan çıkıp çizgiyi aşanlar işte böyleleridir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir mü`min için ne bağlayıcı bir yükümlülük, ne de anlaşma ve yakınlıktan doğan bir sorumluluk gözetiyorlar. İşte böyleleri, haddi aşanların ta kendisidirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Onlar) Bir mü’min hakkında ne bir yemin ve ne de bir zimmet gözetmezler. Ve işte haddi tecavüz etmiş olanlar, onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar bir mümin hakkında ne bir yemin gözetirler ne de bir andlaşma gözetirler. Çünkü onlar saldırganların tâ kendileridir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bir mümin hakkında ne akrabalık (bağlarını), ne de antlaşma (yükümlülüğünü) gözetirler. İşte onlar taşkınlık yapanların ta kendileridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar bir mümine karşı ne and ve ne de yükümlülük gözetirler. Onlar saldırganların ta kendileridirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Müminler hakkında ne ahit, ne yemin, ne hukuk, hiçbir şey gözetmezler. Bunlar öyle saldırgan kimselerdir!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir mü’mine karşı ne and, ne de andlaşma gözetmezler. İşte saldırganlar onlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, bir mümin hakkında akrabalık da antlaşma da gözetmezler. İşte onlar taşkınlık edenlerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar (hiç) bir mü’mine karşı ne ’akrabalık bağlarını’, ne de ’sözleşme hükümlerini’ gözetip tanırlar. İşte bunlar, haddi aşmakta olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir mümin hakkında onlar ne bir yemine saygı gösterirler ne de bir antlaşma şartına. Onlar düşmanlık dolu, azmış kişilerin ta kendileridir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds.