اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
İşterav ve ayatillahi semenen kalılen fe saddu an sebılih innehüm sae ma kanu ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
اشْتَرَوْا
sattılar
بِايَاتِ
ayetlerini
اللَّهِ
Allah’ın
ثَمَنًا
bir paraya
قَلِيلًا
azıcık
فَصَدُّوا
engel oldular
عَنْ
-ndan
سَبِيلِهِ
O’nun yolu-
إِنَّهُمْ
gerçekten
سَاءَ
ne kötüdür
مَا
şeyler
كَانُوا
oldukları
يَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın âyetlerini satarlar da karşılık olarak pek az ve âdî bir şey elde ederler ve halkı Allah yolundan menederler. Gerçekten de yaptıkları şey, ne de kötü şeydir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Basit bir kazanç uğruna, Allah’ın ayetlerini az bir dünyalık karşılığında sattılar da, insanları Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın âyetlerine karşılık az bir değeri (dünya malını ve nefsânî istekleri) satın aldılar da (insanları) O’nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Onlar) Allâh işaretlerini az bir değer (dünyalık zevkler) karşılığında sattılar da O’nun yolundan engellediler. Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın ayetlerini az bir değere sattılar ve O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O’nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, Allah’ın âyetlerini (Kur’an’ı) az bir bahaya (nefis arzusuna karşılık) sattılar da, insanları Allah yolundan çevirdiler. Gerçekten, onların yaptıkları şeyler ne kötüdür!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın âyetlerini az bir değere sattılar da, böylece insanları Allah yolundan engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in ayetlerini az bir degere degisip, O’nun yolundan alikoydular. Onlarin isledikleri gercekten ne kotudur!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın âyetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar da Allah yolundan alıkoydular. Bunlar gerçekten ne kötü şeyler işlemektedirler!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Basit bir kazanç uğruna Allah`ın ayetlerini gözden çıkardılar ve halkı O`nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları şeyler ne kötüdür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın âyetlerini az bir karşılığa değiştiler de insanları O’nun yolundan alıkoydular. Bunların yapmakta oldukları şeyler gerçekten ne kötüdür!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın âyetlerine karşılık az bir değeri (dünya malını ve nefsânî istekleri) satın aldılar da (insanları) O’nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın ayetlerini az bir fiyata satıp onun yolundan saptılar. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın âyetlerini az bir çıkara değiştirdiler de Allah yolundan engellediler. Gerçekten de bunlar ne fena şeyler yapageldiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın ayetlerini birkaç paraya sattılar ve insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları ne kadar kötüdür!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O’nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar. Böylece O’nun yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar Allahın âyetleri mukaabilinde az bir bahâyı satın aldılar da onun yolundan (halkı zorla) men’etdiler. Hakıykat, onların yapa geldikleri şeyler ne kötüdür!..

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah`ın âyetlerini az bir bedel karşılığında sattılar da (insanları) O`nun yolundan men` ettiler. Muhakkak ki onların yapmakta oldukları ne kötüdür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar, Allah’ın ayetlerini az bir değere değişip O’nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapageldikleri şey ne kötüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın ayetlerini az bir ücret karşılığında satmışlar, sonrada Allah’ın yolundan insanları alıkoymuşlardı. Onların yaptıkları şeyler ne kadar kötü.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın âyetlerini az bir bedele sattılar. Böylece O’nun (Allah’ın) yolundan (insanları) men ettiler (Sıratı Mustakîm’e insanların ulaşmasına mani oldular). Muhakkak ki; onların yapmış oldukları kötü (fena) bir şey (muhakkak ki; onlar, kötü bir şey yapmış oldular).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın ayetlerini az bir değer karşılığında sattılar ve O’nun yolundan alıkoydular. Onların işledikleri gerçekten pek de kötüdür!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Basit bir kazanç uğruna Allahın ayetlerini gözden çıkarıyor ve böylece Onun yolundan dönü dönüveriyorlar: bakın, ne çirkin bütün bu yapageldikleri,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`ın ayetlerini az bir menfaate değiştiler ve O`nun yoluna engel oldular; onlar, ne berbat şeyler yapıp duruyorlar:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Onlar) Allah Teâlâ’nın âyetlerini az bir bedel mukabilinde sattılar. Sonra da onun yolundan çevirdiler. Şüphesiz ki onların yapar oldukları şey ne kadar fenadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın âyetlerini az bir dünya menfaati karşılığında sattılar da insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın ayetlerini az bir karşılığa değiştiler de insanları, O’nun yolundan (hak ve özgürlüklerinden) alıkoydular. Bunların yapmakta oldukları şeyler gerçekten ne kötüdür!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın ayetlerini birkaç paraya sattılar ve insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları ne kadar kötüdür!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar Allah’ın âyetlerini az bir dünya menfaati karşılığında sattılar da Allah’ın yolundan insanları alıkoydular. Gerçekten onlar ne fena iş yapıyorlar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ın âyetlerini az bir paraya sattılar da O’nun yoluna engel oldular. Onların yaptıkları, gerçekten ne kötüdür!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın ayetlerini az bir değere değişip, insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O’nun yolunu engellediler. Onların yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın ayetlerini nasıl basit bir ücret karşılığı sattılar da Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten ne fena şeylerdir onların yapmakta oldukları.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done.