وَإِذَا مَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَٰذِهِ إِيمَانًا ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Ve iza ma ünzilet zuratün fe minhüm mey yekulü eyyüküm zadethü hazihı ımana fe emmellezıne amenu fe zadethüm ımanev vehüm yestebşirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve ne zaman
مَا
أُنْزِلَتْ
indirilse
سُورَةٌ
bir sure
فَمِنْهُمْ
onlardan
مَنْ
kimi
يَقُولُ
der
أَيُّكُمْ
hanginizin
زَادَتْهُ
artırdı
هَٰذِهِ
bu
إِيمَانًا
imanını
فَأَمَّا
fakat
الَّذِينَ
kimselerin
امَنُوا
inanan(lar)
فَزَادَتْهُمْ
artırır
إِيمَانًا
imanını
وَهُمْ
ve onlar
يَسْتَبْشِرُونَ
sevinirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir sûre indirilince içlerinden bu hanginizin imanını artırdı diyen de var. Fakat inen sûreler, inananların inançlarını artırır ve onlar birbirlerini müjdelerler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu haber hanginizin imanını pekiştirip artırdı" diye küçümseyerek soran birileri, çıkar. Ama iman edenlere gelince inen sûreler, onların imanlarını artırır ve onlar Allah’ın kendilerine ulaştırdığı müjdenin sevincini duyarlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Herhangi bir sûre indirildiği zaman onlardan bir kısmı der ki: "Bu sizin hanginizin imanını artırdı?" İman edenlere gelince (bu sûre) onların imanlarını artırır ve onlar sevinirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bir sûre inzâl edildiğinde, onlardan kimi: "Bu hanginizin imanını arttırdı (ne yararı oldu)?" der... İman etmiş olanlara gelince, onların imanını artırmıştır, onlar müjdeleşip seviniyorlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu, hanginizin imanını artırdı’ der. İman edenlere gelince, bu onların imanlarını artırmıştır ve onlar buna sevinip müjdeleşirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bir sûre indirildiğinde onlardan bazısı: "Bu, hanginizin imanını arttırdı?" der. Ancak iman edenlere gelince; onların imanını arttırmıştır ve onlar müjdeleşmektedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir sûre indirildiği zaman, münafıklar alay yollu birbirine; "- Bu sûre hanginizin imanını artırdı? "der. Fakat müminlere gelince; Her inen sûre, onların imanını artırmıştır ve onlar (Bundan) sevinip müjdeleşirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu sizin hanginizin imanını arttırdı?” Müminlere gelince, işte bu sûre onların imanlarını arttırır ve onlar sevinirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bir sure inince, aralarinda «Bu, hanginizin imanini artirdi?» diyen ikiyuzluler vardir. Inananlarin ise imanini artirmistir; onlar birbirlerine bunu mujdelemek isterler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir sûre indirildiğinde, içlerinden kimisi, «bu sûre hanginizin imânını artırdı ?» diyerek (ilâhî vahyi küçümserler), imân edenlerin ise imânını artırmıştır ve onlar (bununla) sevinip müjdelenirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Her ne zaman yeni bir sure indirilse münafıklardan bazıları (alaylı bir şekilde): “Bu sure hanginizin imanını artırdı?” diye sorarlar. Gerçek şu ki, o sure inananların imanını artırmış (kuvvetlendirmiştir) ve onlar (her inen vahiyle sevinip) müjdeleşirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Herhangi bir sûre indirildiğinde, içlerinden, (alaylı bir şekilde) "Bu hanginizin imanını artırdı?" diyenler olur. İman etmiş olanlara gelince, inen sûre onların imanını artırmıştır. Onlar bunu birbirlerine müjdelerler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Herhangi bir sûre indirildiği zaman onlardan bir kısmı der ki: «Bu sizin hanginizin imanını artırdı?» İman edenlere gelince (bu sûre) onların imanlarını artırır ve onlar sevinirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her ne zaman bir sure inse, "Bu sure hanginizin gerçeği onaylamasını arttırdı" diye soranlar var. Gerçeği onaylayanların onayını arttırdı ve onlar sevinip birbirlerini müjdelerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir sûre indirildiği zaman, içlerinden biri çıkar, «Bu sûre hanginizin imanını arttırdı?» der. Fakat müminlere gelince, aslında her inen sûre onların imanını arttırmıştır ve onlar sürekli olarak müjdelenip duruyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Her yeni sure indirilişinde kimi münafıklar, «Bu sure hanginizin imanını arttırdı?» diye sorarlar. Gerçek şu ki, o sure mü’minlerin imanını arttırmıştır, onlar bu yüzden sevinç duyarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bir sure indirildiğinde onlardan bazısı: "Bu hanginizin inancını arttırdı?" der. Ancak inananlara gelince; onların inancını arttırmıştır ve onlar müjdeleşmektedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir sûre indirildiği zaman içlerinden bazıları: "Bu hanginizin imanını artırdı?" derler. İman edenlere gelince; onların imanını artırmıştır ve onlar birbirleriyle müjdeleşirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir sûre indirildiği zaman içlerinden kimi: «Bu (sûre) hanginizin îmaanını artırdı?» der. İman etmiş olanlara gelince: (Her inen sûre) dâima onların îmanını artırmışdır ve onlar (Kur’an indikçe sevinçlerinden) birbiriyle müjdeleşirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem bir sûre indirildiği zaman, bunun üzerine onlardan (o münâfıklardan) bazısı: `Bu, hanginizin îmânını artırdı?` der. Fakat îmân edenlere gelince, işte (her inen sûre)onların îmanlarını artırır ve onlar (bunu müjde kabûl ederek) sevinirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir sure indirilince; onlardan kimi: Bu, hanginizin imanını artırdı? der. İman etmiş olanlara gelince; onların imanını artırmıştır. Ve onlar, birbirleri ile müjdeleşirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Her ne zaman yeni bir sure indirilse münafıklardan bazıları (alaylı bir şekilde): "Bu sure hanginizin imanını artırdı?" diye sorarlar. Gerçek şu ki, o sure inananların imanını artırmış (kuvvetlendirmiştir) ve onlar (her inen vahiyle sevinip) müjdeleşirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sure olarak bir şey indirildiği zaman onlardan birisi: "Bu hanginizin îmânını arttırdı?" der. Ama âmenû olan (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyen) kimseler; (var ya, bu sureler) onların îmânını arttırır ve onlar, birbirlerini müjdelerler (sevinirler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bir sure indirildiğinde onlardan bazısı, "Bu, hanginizin imanını arttırdı?" der. Ancak iman edenlere gelince (Allah), onların imanını arttırmıştır ve onlar müjdeleşmektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ne zaman bir sure indirilse, o hakkı inkar edenlerin arasından "Bu (haber) hanginizin imanını pekiştirdi?" diye (küçümseyerek) soran birileri çıkar. Ama imana erişmiş olanlara gelince, bu onların imanlarını pekiştirir ve onlar (Allah’ın kendilerine ulaştırdığı) müjdenin sevincini duyarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne zaman Kur`an`dan bir bölüm indirilse, hemen onlardan birileri: "Bu hanginizin imanını artırdı?" derler. Hani iman edenler var ya: bu onların imanlarını tabii ki artırmıştır; ve elbet onlar bunun sevincini ve müjdesini paylaşırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ne zaman bir sûre indirilmiş olunca, onlardan kimi der ki: «Bu hanginizin imânını arttırdı?» Fakat o kimseler ki, imân etmişlerdir, artık onlara imânı arttırmıştır ve onlar müjdelenirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ne zaman bir sûre indirilse, onlardan (münafıklardan) bazıları: "Bu sûre hanginizin imanını artırdı?" derler. Halbuki o, iman edenlerin imanını artırmıştır ve onlar birbirleriyle müjdeleşirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Herhangi bir Sûre indirildiğinde, içlerinden (alaylı bir şekilde); "Bu hanginizin imanını artırdı?" diyenler var. İman etmiş olanlara gelince, inen Sûre onların imanını artırmıştır. Onlar bunu(n inişini) birbirlerine müjdelerler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Her yeni sure indirilişinde kimi münafıklar, «Bu sure hanginizin imanını arttırdı?» diye sorarlar. Gerçek şu ki, o sure mü’minlerin imanını arttırmıştır, onlar bu yüzden sevinç duyarlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yeni bir sûre indirildiğinde onlardan bazıları: "Bu inen kısım hanginizin imanını artırdı acaba?" diyerek vahyi küçümserler. Ama bu, iman edenlerin imanını, yakinini artırır ve onlar sevinip birbirlerini müjdelerler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ne zaman bir sûre indirilse onlardan kimi: "Bu, hanginizin imanını artırdı?" der. Bu, inananların imanını artırır, onlar sevinirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bir sûre indirilince, aralarında: -Bu hanginizin imanını artırdı? diyen kimseler vardır. O, iman eden kimselerin imanını artırmıştır. Onlar, bunu birbirlerine müjdelerler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bir sure indirildiğinde onlardan bazısı: «Bu, hanginizin imanını arttırdı?» der. Ancak iman edenlere gelince; onların imanını arttırmıştır ve onlar müjdeleşmektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne zaman bir sure indirilse içlerinden biri, "Bu hanginizin imanını artırdı?" diye konuşur. İmanı olanların imanını artırmıştır. İşte sevinip duruyorlar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice.