قُلْ لَنْ يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Kul ley yüsıybena illa ma ketebellahü lena hüve mevlana ve alellahi fel yetevekkelil mü’minun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُصِيبَنَا
yuSībenā
ulaşmaz
مَوْلَانَا
mevlānā
bizim sahibimiz
فَلْيَتَوَكَّلِ
felyetevekkeli
dayansınlar
الْمُؤْمِنُونَ
l-mu`minūne
inananlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Bize Allah’ın takdîr ettiğinden başka bir şey gelip çatmaz kesin olarak. Odur yardımcımız ve inananlar, Allah’a dayanmalıdır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bizim başımıza, asla Allah’ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez. O bizim koruyucumuz ve dostumuzdur. O halde inananlar, sadece Allah’a güvenip dayanmalılar."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Allah’ın bizim için yazdığından başkası bize asla erişmez. O bizim mevlâmızdır. Onun için müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Allâh’ın bize yazdığından başkası, asla bize erişmeyecektir! ‘HÛ’, Mevlâ’mızdır! İman edenler ancak Allâh’a tevekkül (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin, gereğini yerine getireceğine iman) etsinler."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’ Allah’ın bizim için yazdığından başkası başımıza gelmez. O bizim dostumuzdur. Mü’minler yalnız Allah’a güvensinler.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Allah’ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiçbir şey isabet etmez. O bizim Mevlamızdır. Ve mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül etmelidirler."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
De ki, "-Bize Allah’ın takdir ettiğinden başkası ulaşmaz. O, bizim mevlâmızdır. Onun için müminler, yalnız Allah’a tevekkül etsinler. (O’na güvenip bağlansınlar).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah`ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim sıkı dostumuzdur.” İnananlar sadece Allah`a güvensinler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Allah’in bize yazdigindan baskasi basimiza gelmez. O bizim Mevlamizdir, inananlar Allah’a guvensin.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Bize ancak Allah’ın (takdir edip) yazdığı dokunur; O bizim Mevlâmızdır. Mü’minler ancak Allah’a güvenip dayansınlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Allah`ın bizim için takdir ettiği şeylerden başkası bize asla isabet etmez. O, bizim yardımcımızdır/dostumuzdur. Onun için inananlar yalnız Allah`a güvensinler.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Bizim başımıza ancak, Allah’ın bizim için yazdığı şeyler gelir. O, bizim yardımcımızdır. Öyleyse mü’minler, yalnız Allah’a güvensinler."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Allah’ın bizim için yazdığından başkası bize asla erişmez. O bizim mevlâmızdır. Onun için müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "ALLAH’ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O’dur bizim Mevla’mız, sahibimiz. Gerçeği onaylayanlar, ALLAH’a güvensinler."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Hiçbir zaman bize Allah’ın bizim için takdir ettiğinden başkası dokunmaz. O bizim mevlamızdır. Müminler yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlara de ki; «Başımıza gelenler, sadece Allah’ın alnımıza yazdıklarıdır. Bizim mevlamız, sahibimiz O’dur. Mü’minler sadece Allah’a dayansınlar.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Tanrı’nın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve inançlılar yalnızca Tanrı’ya tevekkül etsinler."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "Allah’ın bizim için yazdığından başkası asla bize isabet etmez. O, bizim mevlamızdır. Onun için mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül etmelidirler."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Allahın bizim için yazdığından başkası asla bize erişmez. O, bizim mevlâmızdır. Onun için mü’minler yalınız Allaha güvenib dayanmalıdır».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Allah`ın bizim için yazdığından başkası bize aslâ isâbet etmez. O bizim Mevlâmızdır. Öyleyse mü`minler ancak Allah`a tevekkül etsin!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Allah’ın bizim için yazdığından başkası bize erişmez. O, bizim Mevlamızdır. Onun için mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Bizim başımıza gelen, yalnızca Allah’ın bizim için planladığından başka bir şey değildir. O dur bizim sığındığımız tek merci. " İnananlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Allah’ın bize yazdığı şeyden başkası, bize asla isabet etmez. O, bizim Mevlâ’mızdır." Ve artık mü’minler, Allah’a tevekkül etsinler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Allah’ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O bizim mevlamızdır; iman edenler sadece Allah’a güvenmelidir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Bizim başımıza, asla Allahın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez! O bizim yüceler yücesi Efendimizdir; o halde, inananlar (yalnızca) Allaha güvensin!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Başımıza, Allah`ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez; O`dur bizim tek sahibimiz; şu halde inananlar yalnızca O`na güvensinler!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Bize Allah Teâlâ’nın yazmış olduğu şeyden başkası isabet etmez. o bizim Mevlâmızdır ve mü’min olanlar artık Allah Teâlâ’ya tevekkül etsinler.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Allah bizim için ne yazmış, ne takdir etmiş ise, ancak bize o ulaşır. O bizim sahibimizdir. Müminler yalnız Allah’a güvenip bağlansınlar. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Bizim başımıza ancak, Allah’ın bizim için izin verdiği şeyler gelir. O bizim yardımcımızdır. Öyleyse müminler, yalnız Allah’a güvensinler."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlara de ki; «Başımıza gelenler, sadece Allah’ın alnımıza yazdıklarıdır. Bizim mevlamız, sahibimiz O’dur. Mü’minler sadece Allah’a dayansınlar.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Allah bizim hakkımızda ne takdir etmiş, ne yazmışsa başımıza ancak o gelir. Mevlam’ız, sahibimiz O’dur. Onun için müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Allâh, bizim için ne yazmış (ne takdir etmiş) ise ancak o, bize ulaşır, bizim sâhibimiz O’dur. İnananlar Allah’a dayansınlar."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Allah’ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır.’ Müminler Allah’a güvenip, dayansınlar!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Allah’ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül etmelidirler.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki onlara: "Hakkımızda Allah’ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O’dur bizim Mevlâ’mız. Yalnız Allah’a güvenip dayansın inananlar."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.