أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّهُ مَنْ يُحَادِدِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيمُ
E lem ya’lemu ennehu mey yühadidillahe ve rasulehu fe enne lehu nara cehenneme haliden fıha zalikel hızyül azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
يَعْلَمُوا
bilmediler mi ki
أَنَّهُ
muhakkak
مَنْ
kim
يُحَادِدِ
karşı koymağa kalkarsa
اللَّهَ
Allah’a
وَرَسُولَهُ
ve Elçisine
فَأَنَّ
gerçekten
لَهُ
onun için vardır
نَارَ
ateşi
جَهَنَّمَ
cehennem
خَالِدًا
sürekli kalacağı
فِيهَا
içinde
ذَٰلِكَ
işte budur
الْخِزْيُ
rezillik
الْعَظِيمُ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bilmezler mi ki şüphesiz Allah’tan ve Resûlünden kaçıp onlara yanaşmayanındır cehennem ateşi ve o, cehennemde ebedî kalır. Buysa pek büyük bir aşağılanmadır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hem bilmiyorlar mı ki, Allah’a ve O’nun elçisine karşı koyan kimseyi, içinde ebediyyen kalacağı cehennem ateşi beklemektedir. İşte bu alçalmanın en büyüğüdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Hâla) bilmediler mi ki, kim Allah ve Resûlüne karşı koyarsa elbette onun için, içinde ebedî kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte bu büyük rüsvaylıktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hâlâ bilmediler mi ki, kim Allâh ve Rasûlüyle zıtlaşırsa, onun için sonsuza dek yaşayacağı cehennem ateşi vardır... İşte azîm rüsvalık budur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’a ve Peygamberine karşı gelmeye kalkan için içinde sonsuza kadar kalacağı cehennem olduğunu bilmediler mi? Büyük rezillik, işte budur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bilmiyorlar mı, kim Allah’a ve elçisine karşı koymaya çalışırsa, gerçekten onun için, onda ebedi kalmak üzere cehennem ateşi vardır? İşte en büyük aşağılanma budur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şu gerçeği bilmiyorlar mı ki, kim Allah’a ve Rasûlüne karşı hududu aşarsa, içinde ebedî olarak kalmak üzere, ona cehennem ateşi vardır. İşte bu en büyük perişanlıktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bilmezler mi ki, Allah`a ve Peygamberine kim karşı koymaya kalkışırsa, ona süreli kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte bu, büyük rezilliktir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’a ve peygamberine karsi koymaga kalkisana, ebedi kalacagi cehennem atesi bulundugunu bilmezler mi? Buyuk rezillik budur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bilmiyorlar mı ki, kim Allah ve Peygamberine muhalefette bulunup düşmanlık ederse, şüphesiz ki onun için, içinde ebedî kalacağı Cehennem ateşi vardır, işte bu, rüsvaylığın büyüğüdür!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bilmiyorlar mı ki, kim Allah`a ve Resulü`(nün emirleri)ne karşı koymaya kalkarsa ona, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşi vardır? İşte en büyük aşağılanma budur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’a ve Resûlüne karşı gelen kimseye, içinde ebedî kalacağı cehennem ateşinin olduğunu bilmediler mi? İşte bu, büyük bir rezilliktir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Hâla) bilmediler mi ki, kim Allah ve Resûlüne karşı koyarsa elbette onun için, içinde ebedî kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte bu büyük rüsvaylıktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bilmediler mi ki, kim ALLAH ve elçisine karşı gelirse, içinde ebedî kalacağı cehenneme mahkûm olur. Bu büyük bir aşağılanmadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bilmiyorlar mı ki, kim Allah’a ve Resulüne karşı gelirse, ona muhakkak ki içinde ebedi kalınacak cehennem ateşi vardır. İşte rüsvaylığın büyüğü de budur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar halâ öğrenemediler mi ki, Allah’a ve Peygamber’e zıt düşeni, düşman olanı cehennem ateşi bekliyor; o, orada ebedi olarak kalacaktır. Bu büyük perişanlıktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bilmiyorlar mı, kim Tanrı’ya ve elçisine karşı koymaya çalışırsa gerçekten onun için, onda ebedi kalmak üzere cehennem ateşi vardır? İşte en büyük aşağılanma budur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bilmiyorlar mı ki, kim Allah’a ve Rasulüne karşı koymaya çalışırsa, gerçekten onun için içinde daimi kalmak üzere cehennem ateşi vardır!? İşte en büyük aşağılanma budur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Haalâ şu hakıykatı anlamadılar mı ki: Kim Allaha ve Resulüne karşı yan çizerse ona, içinde ebedî kalıcı olmak üzere, cehennem ateşi vardır. Bu (ebedî kalış) ise en büyük rüsvaylıkdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şunu gerçekten bilmediler mi ki, kim Allah`a ve Resûlüne karşı gelirse artık şübhesiz onun için, içinde ebedî olarak kalıcı olduğu Cehennem ateşi vardır. İşte büyük rezillik budur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bilmezler mi ki: Kim, Allah’a ve Rasulüne karşı koymaya kalkışırsa; muhakkak ona, içinde ebedi kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte bu, en büyük rüsvaylıktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar bilmiyorlar mı? O (Allah), Allah ve elçisi ile uğraşan kimseyi, içinde sürekli kalacağı cehennem ateşi ile cezalandıracaktır. Bu ceza büyük bir aşağılanmadır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah ve O’nun resûlüne karşı, kim haddi aşarsa, artık onun için mutlaka orada ebediyyen kalacağı cehennem ateşinin olduğunu bilmiyorlar mı? İşte bu, büyük rüsvalıktır (rezilliktir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’a ve elçisine karşı koymaya kalkışana, ebedi kalacağı cehennem ateşi bulunduğunu bilmezler mi? İşte büyük rezillik budur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hem bilmiyorlar mı ki, Allaha ve Onun Elçisine karşı koyan kimseyi, içinde ebediyyen kalacağı cehennem ateşi beklemektedir? En vahim alçalma da budur zaten.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa onlar şunu bilmiyorlar mı: kim Allah`a ve O`nun Elçisi`ne meydan okursa, işte o içinde daimi kalmak üzere cehennem ateşine atılır; en dehşet onursuzluk da budur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bilmezler mi ki, şüphesiz her kim Allah Teâlâ’ya ve resûlüne muhalefette bulunursa artık onun için, içinde ebedîyen kalmak üzere cehennem ateşi vardır. Bu ise en büyük, daimi bir helâktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bilmiyorlar mı ki, Allah’a ve Resul’üne karşı koyan bir kimseye elbette içinde ebedî kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte bu en büyük rüsvaylıktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’a ve Rasûlüne karşı gelen kimseye içinde sonsuz kalacağı cehennem ateşinin olduğunu bilmediler mi? İşte bu, büyük bir rezilliktir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar halâ öğrenemediler mi ki, Allah’a ve Peygamber’e zıt düşeni, düşman olanı cehennem ateşi bekliyor; o, orada ebedi olarak kalacaktır. Bu büyük perişanlıktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hâlâ şunu anlayıp öğrenmediler mi ki, kim Allah’a ve Resûlüne karşı çıkıp düşmanlık ederse, ona muhakkak cehennem ateşi var, hem de devamlı olarak orada kalacaktır. İşte en büyük zillet, en feci rezalet!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bilmediler mi ki kim Allah’a ve Elçisine karşı koymağa kalkarsa onun için sürekli kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte, büyük rezillik budur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’a ve Resulüne karşı isyan edene içinde ebedi kalacağı cehennemin olduğunu bilmiyorlar mı? İşte büyük rezillik budur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bilmiyorlar mı, kim Allah’a ve Resulüne karşı koymaya çalışırsa, gerçekten onun için, onda ebedi kalmak üzere cehennem ateşi vardır? İşte en büyük aşağılanma budur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bilmediler mi ki, her kim Allah’a ve resulüne kafa tutarsa ona, içinde sürekli kalacağı cehennem ateşi vardır. Büyük rezillik işte budur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace.