وَمِنْهُمْ مَنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِنْ فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ
Ve minhüm men ahedellahe le in atana min fadlihı le nessaddekanne ve le nekunenne mines salihıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْهُمْ
ve onlardan
مَنْ
kimileri
عَاهَدَ
and içtiler
اللَّهَ
Allah’a
لَئِنْ
eğer
اتَانَا
bize verirse
مِنْ
فَضْلِهِ
lutfundan
لَنَصَّدَّقَنَّ
elbette sadaka vereceğiz
وَلَنَكُونَنَّ
ve olacağız
مِنَ
-dan
الصَّالِحِينَ
yararlı insanlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardan, bize lûtfuyla, keremiyle ihsanda bulunursa biz de yoksullara tasadduk ederiz ve mutlaka iyi kişilerden oluruz diye Allah’la ahdedenler de var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o münafıklar arasında, "Doğrusu eğer Allah, bize cömertliğinden birşeyler bahşederse, şüphesiz biz de hayır yollarına harcar, dürüst ve erdemli kimselerden oluruz" diye Allah’a söz verenler de var.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlardan kimi de, Eğer Allah lütuf ve kereminden bize verirse, mutlaka sadaka vereceğiz ve elbette biz sâlihlerden olacağız! diye Allah’a and içti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan kimi de Allâh’a vaatte bulundu: "Eğer bize fazlından verirse, andolsun ki kesinlikle sadaka vereceğiz ve elbette sâlihlerden olacağız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer Allah bize kendi lütfundan verirse mutlaka sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız’ diye Allah’a kesin söz verenler var.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlardan kimi de: "Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız" diye Allah’a ahdetmiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlardan kimi de Allah’a şöyle kesin söz (ahd) vermişti: Eğer (Allah) bize lütuf ve kereminden ihsan ederse, muhakkak zekâtını vereceğiz, gerçekten sâlihlerden olacağız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlardan kimi de, “Eğer Allah, lütfundan bize de verirse elbette sadaka vereceğiz ve iyilerden olacağız” diye Allah`a and içti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Aralarinda: «Allah bize bol nimetinden verecek olursa, and olsun ki sadaka verecegiz ve iyilerden olacagiz» diye O’na and verenler vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlardan kimi de, «eğer Allah bize kendi geniş nimetinden verirse, herhalde zekât ve sadaka verir ve sâlihler (iyi-yararlı kişiler)den oluruz» diyerek Allah’a karşı .söz vermişlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlardan bazıları: “Eğer Allah bize lütfundan bol mal verirse, sadaka verenlerden ve iyi amel edenlerden olacağımıza yemin ederiz” diye Allah`a kesin söz verdiler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İçlerinden, "Eğer Allah bize lütuf ve kereminden verirse, mutlaka bol bol sadaka veririz ve mutlaka salihlerden oluruz" diye Allah’a söz verenler de vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlardan kimi de, eğer Allah lütuf ve kereminden bize verirse, mutlaka sadaka vereceğiz ve elbette biz sâlihlerden olacağız! diye Allah’a and içti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hatta bazıları, "Bize lütfundan verirse, paramızı yardım için harcayacağız ve dürüst insanlardan olacağız" diye ALLAH’a söz verdiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yine onlardan kimi de Allah’a şöyle ahdetmişlerdi: «Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse biz de elbette zekâtı veririz ve kesinlikle salihlerden oluruz.» diye söz vermişlerdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlardan bazıları «eğer Allah bize lütfundan bol mal verirse, sadaka verenlerden ve iyi amel işleyenlerden olacağımıza yemin ederiz» diye Allah’a kesin söz verirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlardan kimi de: "Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız" diye Tanrı’ya ahdetmiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İçlerinden kimi de Allah’a şöyle söz vermişti: "Eğer bize lütfundan ihsan ederse andolsun ki sadaka vereceğiz ve muhakkak ki salihlerden olacağız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İçlerinden kimi de Allaha (şöyle) ahdetmişdi: «eğer bize lütf-ü, kereminden ihsan ederse, andolsun, zekâtını vereceğiz, muhakkak saalihlerden olacağız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlardan kimisi de: `Yemîn olsun ki, eğer (Allah) fazlından bize verirse, mutlaka sadaka (ve zekâtını) vereceğiz ve mutlaka sâlihlerden olacağız` diye Allah`a söz verdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İçlerinden kimi de: Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse; andolsun ki, muhakkak tasadduk edeceğiz ve muhakkak salihlerden olacağız, diye Allah’a ahdetmişlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların içinden, eğer Allah lütfu ile onlara (dünyalık) verirse, elçinin getirdiği dini kabullenip tasdik edeceklerine ve emredilen doğru işlerin hepsini yapacaklarına dair, Allah’la antlaşma yapanlar vardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlardan (bazı) kimseler: "Eğer (Allah), Kendi fazlından bize verirse, elbette mutlaka sadaka veririz ve mutlaka salihlerden oluruz." diye, Allah’a ahd verdiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlardan kimi de "Allah bize bol nimetinden verecek olursa, hiç şüphesiz sadaka vereceğiz ve iyilerden olacağız" diye Allah’a kesin söz vermişlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlar arasında, "Doğrusu, eğer Allah bize cömertliğinden (bir şeyler) bahşederse, kuşkusuz biz de hayır için harcar (sadaka verir) ve hiç kuşkusuz dürüst ve erdemli kimselerden oluruz!" diye Allaha yemin edenler var.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem, onlar arasında "Eğer O`nun bağışladıklarından bize de bir şeyler düşerse, elbet biz de hayır hasenat için harcar, böylece biz de iyiler arasına karışmış oluruz!" diye Allah`a yemin edenler var.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlardan bazıları da Allah Teâlâ’ya ahdetmişti ki: «Eğer fazlından bize verir ise elbette tasaddukta bulunacağız ve elbette sâlih kimselerden olacağız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlardan kimi de: "Eğer Allah lütuf ve kereminden bize verirse, andolsun ki sadaka vereceğiz ve iyilerden olacağız. " diye O’na kesin söz verdiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Içlerinden; "Eğer Allah bize lütuf ve kereminden verirse mutlaka bol bol sadaka veririz ve mutlaka salihlerden/iyilerden oluruz" diye, Allah’a söz verenler de vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlardan bazıları «eğer Allah bize lütfundan bol mal verirse, sadaka verenlerden ve iyi amel işleyenlerden olacağımıza yemin ederiz» diye Allah’a kesin söz verirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan kimi de Allah’a şöyle kesin söz vermişlerdi:"Eğer Allah bize lütfundan verirse, biz de mutlaka zekât ve teberrûda bulunacak ve elbette iyi insanlardan olacağız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kimileri de: "Eğer Allâh, lutfundan bize verirse elbette sadaka vereceğiz ve yararlı insanlardan olacağız!" diye Allah’a and içtiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İçlerinde ‘Allah bize bol nimetinden verirse, kesinlikle sadaka vereceğiz ve doğru kimselerden olacağız.’ diye O’na and verenler vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlardan kimi de: «Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız» diye Allah’a ahdetmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İçlerinden bazıları da Allah’a şöyle ant içti: "Eğer Allah, lütfundan bize verirse, elbette sadaka dağıtacağız ve elbette iyilik ve barış için çalışanlardan olacağız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.