Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Rabbimiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.
Adem UğurAdem Uğur:
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Rasûller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsâl olunanlarız."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Elçiler onlara şöyle) dediler: "- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(16-17) (Elçiler) şöyle dediler: “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Elçiler ise) şöyle dediler: "Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler ki, "Efendimiz bilir ki biz size gönderildik."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Peygamberler dediler ki: «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Elçiler dediler ki; «Rabb’imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»