قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Kalu rabbüna ya’lemü inna ileyküm le murselun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
رَبُّنَا
Rabbimiz
يَعْلَمُ
bilir ki
إِنَّا
biz elbette
إِلَيْكُمْ
size
لَمُرْسَلُونَ
gönderilmiş elçileriz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Rabbimiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Rasûller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsâl olunanlarız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Elçiler onlara şöyle) dediler: "- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-17) (Elçiler) şöyle dediler: “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Elçiler ise) şöyle dediler: "Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki, "Efendimiz bilir ki biz size gönderildik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Peygamberler dediler ki: «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Elçiler dediler ki; «Rabb’imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Elçiler) dediler ki: `Rabbimiz biliyor ki, şübhesiz biz, gerçekten size gönderilmiş elçileriz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar da "Rabbimiz biliyor ki biz onun gönderdiği elçileriz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Resûller) dediler ki: "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Elçiler de: "Rabbimiz biliyor ki gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Elçiler dediler ki; «Rabb’imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elçiler ise: -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you: