Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Yasin suresi
←
24. ayet
→
إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
İnnı izel le fı dalalim mübın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنِّي
innī
şüphesiz ben
إِذًا
iƶen
o takdirde
لَفِي
lefī
içinde olurum
ضَلَالٍ
Delālin
bir sapıklık
DLL
(ض ل ل)
مُبِينٍ
mubīnin
apaçık
BYN
(ب ي ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
O vakit şüphe yok ki apaçık bir sapıklık içinde kalırım elbet.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bu ilahlara ibadet ettiğim takdirde, gerçekten ben, büyük bir yanılgı içine ve apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"O takdirde muhakkak ki ben apaçık bir dalâlet içinde olurum!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
O takdirde ben apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Şüphe yok ki, o takdirde ben, apaçık bir sapıklık içindeyim.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dogrusu o takdirde apacik bir sapiklik icinde olurum.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O takdirde ben, mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“(Eğer böyle yaparsam) o vakit ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"O taktirde ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
«İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"O zaman tümüyle sapıtmış olurum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Şüphesiz ki ben, o zaman apaçık bir sapıklık içinde olurum.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Şübhesiz ben o takdîrde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Şübhesiz ki o zaman ben, elbette apaçık bir dalâlet içinde olurum.`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içerisinde olurum.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
"O zaman bende açıkça sapıklık etmiş olurum. "
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Eğer öyle olsaydı (putlara tapsaydım) muhakkak ki ben, mutlaka apaçık dalâlette olurdum.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Elbet o zaman ben, apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Muhakkak ki, ben o vakit apaçık bir sapıklıkta bulunmuş olurum.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içinde olurum. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Işte o zaman ben apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"O durumda ben, besbelli bir sapıklıkta olurum."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.