Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Yasin suresi
←
25. ayet
→
إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
İnnı amentü bi rabbiküm fesmeun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنِّي
innī
şüphesiz ben
امَنْتُ
āmentu
inandım
AMN
(ا م ن)
بِرَبِّكُمْ
birabbikum
sizin Rabbinize
RBB
(ر ب ب)
فَاسْمَعُونِ
fesmeǔni
beni dinleyin
SMǍ
(س م ع)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki ben, Rabbinize inandım, duyun sözümü.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ey kavmim! Ben herkesin ve sizin Rabbiniz olan Allah’a iman ediyorum. Öyleyse bana kulak verin, dinleyin beni."
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Gerçekten ben sizde de açığa çıkan Rabbe iman ettim; beni dinleyin!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Haberiniz olsun ki ben, Rabbinize iman getirdim; gelin beni dinleyin."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Ben sizin Rabbinize iman ettim, artık beni dinleyiniz!”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«Şuphesiz ben Rabbinize inandim, beni dinleyin.»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(Ey elçiler!) Şüpheniz olmasın ki ben sizin Rabbınıza imân ettim, beni işittiniz..
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“Şüphesiz ben sizin Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
«Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Ben sizin Efendinizi onayladım; lütfen beni dinleyin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Şüphesiz ben Rabb’inize inandım, beni dinleyin.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Şüphesiz ben, sizin rabbinize inandım; işte beni işitin."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Gerçek, ben Rabbinize îman etdim. İşte bunu benden duyun».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Doğrusu ben, sizin Rabbinize îmân ettim; artık beni dinleyin!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Şüphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
"Şüphesiz ben Rabbinize iman ettim. Beni dinleyin (sizde iman edin)" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki ben, sizin Rabbinize îmân ettim. Öyleyse beni işitin.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Şüphesiz ben sizin Rabbinize iman ettim; işte beni dinleyin."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
"(Ey kavmim,) ben sizin Rabbinize iman ediyorum, öyleyse bana kulak verin!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İşte artık ben sizin de Rabbiniz olana iman etmiş bulunuyorum: artık beni dinleyin!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Şüphe yok ki, ben sizin Rabbinize imân ettim. Artık bunu benden işitiniz.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Şüphesiz ki ben sizin de Rabbiniz olan Allah’a inandım. O halde beni dinleyin. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Şüphesiz ben Rabbinize inandım, haydi beni dinleyin."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Şüphesiz ben Rabb’inize inandım, beni dinleyin.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Amma bakın! Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun!"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Şüphesiz ben, Rabbi’nize iman ettim, beni dinleyin!
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.