Ahmet VarolAhmet Varol:
"Âh, keşke kavmim, Rabbim’in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!"
Ali BulaçAli Bulaç:
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; "- Haydi, gir cennete!" (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: "- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(26-27) Ona, «gir Cennet’e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(26-27) (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): "Cennete gir!" denildi. O da, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
Edip YükselEdip Yüksel:
(Ölüm anında) Kendisine, "Bahçeye gir" denir. "Keşke benim halkım bir bilseydi…"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Sonra ona) «haydi gir cennete!» denildi. O da dedi ki: «Ne olurdu kavmim bilseydi!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O’na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) `Cennete gir!` denildi. (O da:) `Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!` dedi.