Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(26-27) Ona, «gir Cennet’e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(26-27) (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): "Cennete gir!" denildi. O da, "Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Efendimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını…"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) `Cennete gir!` denildi. (O da:) `Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!` dedi.