وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ
Ve ma enzelna ala kavmihı mim ba’dihı min cündim mines semai ve ma künna münziliyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
أَنْزَلْنَا
biz indirmedik
عَلَىٰ
üzerine
قَوْمِهِ
kavminin
مِنْ
بَعْدِهِ
ondan sonra
مِنْ
hiçbir
جُنْدٍ
ordu
مِنَ
-ten
السَّمَاءِ
gök-
وَمَا
ve
كُنَّا
değildik
مُنْزِلِينَ
indirici

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ondan sonra (Habîbü`n-Neccar`ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz onun kavmine ondan sonra, gökten bir ordu indirecek değildik. Zaten indirmedik de.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendisinden sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.