وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ
Ve ma enzelna ala kavmihı mim ba’dihı min cündim mines semai ve ma künna münziliyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَنْزَلْنَا
enzelnā
biz indirmedik
قَوْمِهِ
ḳavmihi
kavminin
بَعْدِهِ
beǎ’dihi
ondan sonra
مُنْزِلِينَ
munzilīne
indirici
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeye gerek duymadık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ondan sonra (Habîbü`n-Neccar`ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz onun kavmine ondan sonra, gökten bir ordu indirecek değildik. Zaten indirmedik de.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve onun ardından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten Biz daha önce de asla indirmiş değiliz:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kendisinden sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.