Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ölüm, ölümden sonra dirilme, hesap, kitap Allah’ın gerçekleşecek vaadi imiş. Eğer ciddi iseniz, söyleyin bakalım, ne zamanmış bu va’dedilenler?"
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’ diyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azap) ne zamanmış?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar: "- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
«Dogru sozlu iseniz bildirin bu vaad ne zamandir?» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve derler ki: Eğer doğru kimselerdenseniz bu va’d ne zaman ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Bir de şöyle) derler: “Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?" diyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yine onlar: «Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?» diyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem, `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen kıyâmet) ne zaman?` diyorlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar "Bu vaat (kıyamet) ne zaman olacak? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz (başımıza getirin)" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve derler ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat (etmekte olduğunuz azap da) ne zamandır?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de derler ki: "Eğer sözünüze sadıksanız söyleyin bakalım şu vaat ettiğiniz (Son Saat) ne zaman gerçekleşecek?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdit ne zamanmış?" diyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve yine derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve derler ki: «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"