مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Ma yenzurune illa sayhatev vahıdeten te’huzühüm vehüm yehıssımun
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
يَنْظُرُونَ
beklemiyorlar
إِلَّا
başka bir şey
صَيْحَةً
korkunç sesten
وَاحِدَةً
bir tek
تَأْخُذُهُمْ
ansızın onları yakalar
وَهُمْ
ve onlar
يَخِصِّمُونَ
çekişip dururlarken

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helâk ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar sadece tek bir çığlıktan başkasını beklemezler. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken, o sayha kendilerini yakalayıverir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur’una üfleniş) başkasını beklemiyorlar?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken o kendilerini yakalar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip-dururken o kendilerini yakalayıverir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cekisip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek cigligi beklerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar çekişip tartışırken ansızın kendilerini yakalayıverecek bir haykırışı beklerler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi (Sur`a ilk üfürülüşü) bekliyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar sadece bir tek çığlığa bakıyorlar, bir çığlık ki, onlar çekişip dururken kendilerini yakalayıverir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini (ansızın) yakalayacak olan (korkunç)bir sesten (sûra birinci üfürülüşten) başkasını beklemiyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar elçinin vaatlerine karşı gelirlerken, bekledikleri tek bir ses onları yakalayıverir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar tartışırken, onları alacak (yakalayacak) olan tek bir sayhadan (şiddetli ses dalgasından) başka bir şey gözlemiyorlar (beklemiyorlar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler; onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar (bunu) tartışırken, kendilerini enselenecekleri bir tek bela çığlığından başka bir şey beklemeyecek:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların beklediği tek bir sestir. Birbirleriyle çekişip dururken ansızın onları yakalayıverir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar sadece tek bir çığlık bekliyorlar! Onlar çekişip dururlarken o (çığlık) kendilerini yakalar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken o kendilerini yakalar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!