فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
Fela yestetıy’une tevsıyetev ve la ila ehlihim yarciun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَسْتَطِيعُونَ
yesteTīǔne
güçleri yetmez
تَوْصِيَةً
tevSiyeten
bir vasiyete
أَهْلِهِمْ
ehlihim
ailelerine
يَرْجِعُونَ
yerciǔne
dönmeye
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkân bulamazlar ve âilelerine bile dönemezler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu iş o kadar ani olacaktır ki; ne hiçbir kişiye tavsiyede bulunmaya güçleri yeter, ne de ailelerine dönüp sığınabilirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O zamanda ne bir vasiyete güçleri yeter ve ne de ailelerine dönebilirler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Artık ne bir tavsiyede bulunmaya güç yetirebilirler ne de ailelerine dönebilirler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O zaman bir vasiyyet (söz) bile yapamazlar, ailelerine de (çarşı ve sokaklardan) dönemezler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O zaman, artik ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine donebilirler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Artık (bu durumda) ne bir tavsiyede bulunmaya güç getirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Artık (o zaman) ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hattâ o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Artık (onların), ne bir tavsiyeye güçleri yeter, ne de âilelerine dönebilirler!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Geride bıraktıklarına, bir tek tavsiyede bulunmaya dahi güçleri yetmez ve bir daha ailelerine de dönemezler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Artık vasiyet etmeye güçleri yetmez. Ve ailelerine dönemezler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Artık ne bir tavsiyede bulunmaya güç yetirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
her şey o kadar ani olacak ki; ne vasiyet edebilecekler, ne de yakınlarına dönebilecekler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık ne bir vasiyet yapmaya muktedir olabilirler ve ne de ailelerine dönebilirler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte o anda onlar ne bir tavsiyede bulunabilirler, ne de âilelerinin yanına dönebilirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Artık ne bir vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte o zaman... Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler...
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de âilelerine dönebilirler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.