إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
İn kanet illa sayhatev vahıdeten feiza hüm cemiy’ul ledeyna muhdarun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
صَيْحَةً
SayHaten
gürültü
وَاحِدَةً
vāHideten
bir tek
لَدَيْنَا
ledeynā
huzurumuza
مُحْضَرُونَ
muHDerūne
getirilirler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu, ancak bir bağrıştan ibâret, derken onların hepsi, tapımızda hazır bulunmadalar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Tüm bu olacak olanlar, yalnızca bir ses, bir kalk borusuna bağlı, bir de bakarsın hepsi Allah’ın huzuruna toplanmışlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sadece tek bir sayha (İsrafil’in sur’u) oldu... Bir de bakarsın ki onlar toptan huzurumuzda hazır kılınmıştır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sadece bir çığlık kopmuştur. Artık hepsi toplu olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak Huzurumuz’a getirilmişlerdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Başka değil, sadece bir tek sayha (Sûr’a son bir üfürülüş) olmuş. Derhal hepsi toplanmış, (hesap için) huzurumuza gelmişlerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Olan, müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Tek bir ciglik kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmis olur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sadece bir haykırış. Bir de bakarsın hepsi huzurumuzda hazır bekliyorlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuzda hazır olmuşlardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sadece bir patlama… Hemen huzurumuza toplanıp getirilirler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Başka değil, sadece bir tek çığlık olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(O) sâdece (korkunç) bir sestir; onlar hemen o anda huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sadece bir tek çığlık olmuştur. Ve bir de bakarsınız ki; onların hepsi birden huzurumuza getirilmişlerdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yalnızca tek bir çığlık olur; artık onların hepsi huzurumuzda hazır bulunurlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sadece tek bir sayha (şiddetli ses dalgası)! İşte o zaman onlar, hepsi huzurumuzda hazır bulunanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sadece tek bir sayha olur, sonra hepsi birden toplanıp huzurumuza getirilirler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yalnızca bir tek patlama olur ve derken tümü önümüzde sıralanırlar (ve onlara şöyle denir:)
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sadece bir tek bela çığlığı: olan bitenin hepsi bu! Ve hemen ardından herkes huzurumuzda boy gösterecek.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bu bir sayhadan başka birşey değildir, hemen onlar o anda huzurumuza ihzar edilmişlerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sadece tek bir sayha olur, sonra hepsi birden toplanıp huzurumuza getirilirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yalnızca tek bir çığlık olur; artık onların hepsi huzurumuzda hazır bulunurlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sadece bir tek nara olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bütün olay, bir çağrıdan ibâret! İşte hepsi duruşma için toplanmışlar...
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sâdece bir tek gürültü olur, hemen onların hepsi huzûrumuza getirilirler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yalnızca korkunç bir çığlık... Derhal onların hepsi huzurumuza gelmiş olacaklar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.