قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ
Kalu ya veylena mem beasena mim merkadina haza ma veader rahmanü ve sadekal murselun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
يَا وَيْلَنَا
-vah bize
مَنْ
kim?
بَعَثَنَا
bizi kaldırdı
مِنْ
-den
مَرْقَدِنَا
yattığımız yer-
هَٰذَا
işte budur
مَا
şey
وَعَدَ
va’dettiği
الرَّحْمَٰنُ
Rahman’ın
وَصَدَقَ
demek doğru söylemiş
الْمُرْسَلُونَ
peygamberler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve demişlerdir ki: Yazıklar olsun bize, kim kaldırdı bizi uyuduğumuz yerden; bu, rahmânın bize vaadettiği şey ve peygamberler gerçek söylemişler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İşte bu Rahmanın vaad ettiği gerçektir. Gördünüz mü, O’nun elçileri ne kadar doğru sözlülermiş."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İşte o zaman:) Eyvah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırdı? Bu, Rahmân’ın vâdettiğidir. Peygamberler gerçekten doğru söylemişler! derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O vakit) dediler ki: "Vay bize! (Dünya) uykumuzdan kim bizi yeni bir yaşam boyutuna geçirdi? Bu, Rahmân’ın vadettiğidir ve Rasûller doğru söylemiştir." (Hadis: İnsanlar uykudadır, ölümü tadınca uyanırlar!)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eyvah bize! Bizi uyuduğumuz yerden kim diriltti? Bu Rahman’ın vaad ettiğidir. Demek ki peygamberler doğru söylemişler.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Demişlerdir ki: "Eyvahlar bize, uykuya-bırakıldığımız yerden bizi kim diriltip-kaldırdı? Bu, Rahman (olan Allah)ın va’dettiğidir, (demek ki) gönderilen (elçi)ler doğru söylemiş".

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "-Eyvah başımıza gelenlere!...Kim kaldırdı bizi uyuduğumuz yerden? İşte bu, O Rahman’ın vaad buyurduğu (kıyamet)...Doğru imiş, o gönderilen peygamberler." derler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte o zaman, “Vah bize, kim bizi bulunduğumuz yerden kaldırdı? Rahmân`ın vaad ettiği buymuş. Peygamberler doğru söylemiş” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ah halimize! Yattigimiz yerden bizi kim kaldirdi?» derler. Onlara: «Iste Rahman olan Allah’in vadettigi budur, peygamberler dogru soylemislerdi» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eyvah bize ! Kim bizi uyuduğumuz yerden kaldırdı ? derler. (Onlara :) Bu, Rahman (olan Allah’ın) va’dettiği ve peygamberlerin doğru söylediği (gündür, denilir.)

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şöyle derler: “Vay başımıza gelene! Bizi yattığımız yerden kim kaldırdı? Bu, Rahman`ın vaad ettiği şeydir. Demek peygamberler doğru söylemişler.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şöyle derler: "Vay başımıza gelene! Kim bizi diriltip mezarımızdan çıkardı? Bu, Rahman’ın vaad ettiği şeydir. Peygamberler doğru söylemişler."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İşte o zaman:) Eyvah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırdı? Bu, Rahmân’ın vâdettiğidir. Peygamberler gerçekten doğru söylemişler! derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Vay halimize" derler, "Yattığımız yerden bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman’ın söz verdiği şeydi. Demek elçiler doğru söylemişti."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar: «Eyvah başımıza gelenlere! Mezarımızdan bizi kim kaldırdı? O Rahmân’ın vaad buyurduğu işte bu imiş. Gönderilen peygamberler de doğru söylemişler» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dediler; «vah bize, bizi yattığımız yerden kim kaldırdı? İşte Rahman’ın vadettiği şey budur. Demek peygamber doğru söylemiş.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Demişlerdir ki: "Eyvahlar bize, uykuya bırakıldığımız yerden bizi kim diriltip kaldırdı? Bu, Rahmanın vaadettiğidir, (demek ki) gönderilen (elçi)ler doğru söylemiş".

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (İşte o zaman:) Eyvah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırdı? Bu, Rahmân’ın vâdettiğidir. Peygamberler gerçekten doğru söylemişler! derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O zaman şöyle) demişlerdir: «Eyvah bize! Uyuduğumuz yerden bizi kim kaldırdı? Bu (Ba’s) çok esirgeyici (Allah) ın va’d etdiği şey. Gönderilen (peygamber) ler (meğer) doğru söylemiş».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derler ki: `Eyvâh bize! Bizi yattığımız yerden kim kaldırdı? Bu, Rahmân`ın va`d ettiği şeydir; demek peygamberler doğru söylemiş!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Derler ki: Yazıklar olsun bize, yattığımız yerden kim kaldırdı bizi? İşte bu, Rahman’ın vaadetmiş olduğudur. Ve peygamberler doğru söylemişlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yazıklar olsun bize! Yattığımız (uykumuzdan) yerlerden bizi kim kaldırdı. Herhalde Rahmanın vaat ettiği ve elçilerin doğruladığı bu olsa gerek" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Eyvahlar olsun bize, mezarlarımızdan bizi kim beas etti (kaldırdı)? Bu, Rahmân’ın vaadettiği şeydir. Ve resûller doğru söylemişler." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (İşte o zaman,) "Eyvah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırdı? Bu, Rahman’ın vaat ettiğidir. Peygamberler gerçekten doğru söylemişler!" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Eyvah!" diyecekler, "Kim bizi (ölüm) uykumuzdan uyandırdı?" (Bunun üzerine onlara şöyle denecek:) "İşte Rahman’ın vaad ettiği budur! Demek ki O’nun elçileri doğru söylemişlerdi!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Eyvah! Bizi yattığımız yerden kim kaldırdı?" diyecek (ve cevabı kendileri verecek)ler: "Rahman`ın vaad ettiği bu olsa gerek; demek ki gönderilen elçiler doğru söylemişler!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Demiş olurlar ki, «Eyvah bize! Bizi kim uyuduğumuz yerden kaldırdı? İşte bu, Rahmân’ın vaadettiğidir ve gönderilmiş olanlar, doğru söylemiş.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Derler ki: "Eyvah bize! Yattığımız yerden bizi kim kaldırdı? Rahman olan Allah’ın vâdettiği işte budur. Demek peygamberler doğru söylemiş!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Yattığımız yerden bizi kim diriltip kaldırdı? Rahmân’ın vadettiği şey işte budur! Demek ki elçiler gerçekten doğru söylemişler."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dediler; «vah bize, bizi yattığımız yerden kim kaldırdı? İşte Rahman’ın vadettiği şey budur. Demek peygamber doğru söylemiş.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Eyvah bize! Kim kaldırdı bizi yatağımızdan?" diyorlar..."İşte Rahmân’ın vâdi: Resuller doğru söylerler!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler: "Vah bize, bizi yattığımız yerden kim kaldırdı? İşte Rahmân’ın va’dettiği şey budur. Demek peygamberler doğru söylemiş!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eyvah bize, mezarımızdan bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman’ın tehdididir. Demek ki elçiler doğru söylemiş, derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Demişlerdir ki: «Eyvahlar bize, uykuya bırakıldığımız yerden bizi kim diriltip kaldırdı? Bu, (öyle oluyor ki) Rahman (olan Allah)ın va’dettiğidir, (demek ki) gönderilen (peygamber)ler de doğru söylemiş.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Kim kaldırdı bizi mezarımızdan? Rahman’ın vaat ettiği işte bu! Peygamberler doğru söylemişler."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!"