Ahmet VarolAhmet Varol:
Bana kulluk edin, doğru yol budur.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bana kulluk edin, doğru yol budur."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de bana ibadet edin, doğru yol budur (diye emretmedim mi)?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bana kulluk ediniz, doğru yol budur, demedim mi?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bana tapın. İşte en doğru yol budur, diye size buyurmadım mı ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben size demedim mi, şeytana kulluk etmeyin, o sizin apaçık düşmanınızdır! Bana kulluk edin, doğru yol budur.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(60-61) "Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi?
Edip YükselEdip Yüksel:
Bana hizmet edin. Bu en doğru yoldur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(60-61) «Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak)
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bana kulluk edin, doğru yol budur."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur" demedim mi?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(60-61) `Ey Âdemoğulları! (Ben) size: `Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur` diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Yalnızca bana kulluk edin en doğru yol budur. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Ben, sizden Bana kul olmanıza (dair ahd almadım mı?) Bu da Sıratı Mustakîm (üzerinde bulunmak)tır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bana kulluk edin, doğru olan yol budur."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve yalnız Bana kulluk edin, dosdoğru yol budur!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ve bana kulluk edin, bu dosdoğru bir yoldur!" diye.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"bana kul olun, dosdoğru yol budur" demedim mi?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bana tapın doğru yol budur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Lâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bana tapın doğru yol budur diye?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.»