أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Elem a’hed ileyküm ya benı ademe el la ta’büdüş şeytan innehu leküm adüvvüm mübiyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَعْهَدْ
eǎ’hed
ben and vermedim mi?
يَا بَنِي
yā benī
oğulları
تَعْبُدُوا
teǎ’budū
tapmayın
الشَّيْطَانَ
ş-şeyTāne
şeytana
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz o
عَدُوٌّ
ǎduvvun
düşmanınızdır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey Âdem oğulları, sakın Şeytan’a kulluk etmeyin, şüphe yok ki o, apaçık bir düşmandır size diye emredip söz almadı mı sizden?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve ey Âdemoğulları! Hem ben sizinle bir antlaşma yapmamış mıydım? Sakın ha, şeytana kul köle olup itaat etmeyiniz; çünkü o size görünse de, görünmese de apaçık bir düşmandır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır demedim mi?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Ey Âdemoğulları... Size ahdetmedim mi (bildirip bilgilendirmedim mi) şeytana (bedene - hakikatinden habersiz bilince) kulluk etmeyin, muhakkak ki o sizin için apaçık bir düşmandır?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey Ademoğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin; çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır diye bir and vermedim mi?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Ey Ademoğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şeytana itaat etmeyin, o size açık bir düşmandır diye size öğüd vermedim mi? Ey Adem oğulları!...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Âdemoğulları! ‘Size şeytana tapmayınız; çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır` demedim mi?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey Âdem oğulları! Şeytana tapmayın, o gerçekten sizin açık düşmanınızdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben size demedim mi, şeytana kulluk etmeyin, o sizin apaçık düşmanınızdır! Bana kulluk edin, doğru yol budur.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(60-61) "Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Ey Âdem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır» demedim mi?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ey Adem’in çocukları, sapkına hizmet etmeyeceğinize dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(60-61) «Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak)
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey insanoğulları, size and vermedim mi? Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır" demedim mi?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(60-61) `Ey Âdemoğulları! (Ben) size: `Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur` diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey Ademoğulları; Ben, size; şeytana tapmayın, o muhakkak ki sizin apaçık bir düşmanınızdır, diye ahdetmedim mi?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Ey Adem oğlu! Şeytan’a kulluk etmeyin. O sizin açıkça düşmanınızdır" diye sizinle antlaşma yapmadım mı?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey Âdemoğulları! Ben, sizlerden şeytana kul olmayacağınıza dair ahd almadım mı? Muhakkak ki o (şeytan), size apaçık bir düşmandır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Ey Âdemoğulları! Size, "Şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır" demedim mi?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Siz ey Ademoğulları, size demedim mi?: Şeytan’a tapmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İmdi, Ben size buyurmadım mı ey Ademoğulları: "Şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey ademoğulları! Size tavsiye etmedim mi ki, şeytana ibadet etmeyiniz. Şüphe yok ki, o sizin için apaçık bir düşmandır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey Âdemoğulları! Ben size: "Şeytana ibadet etmeyin, o sizin apaçık bir düşmanınızdır. " diye emretmedim mi?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"ey âdemoğulları! Ben sizi şeytana tapmayın/kul olmayın, o size apaçık bir düşmandır" diye uyarmadım mı?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey insanoğulları, size and vermedim mi? Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ey Âdem’in evlatları! Size emretmemiş miydim? :"Şeytana tapmayın sakın!" "Çünkü o size âşikar düşman...
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ey Âdem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytâna tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: -Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey âdemoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.