وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Ve lekad edalle minküm cibillen kesiyra efelem tekunu ta’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
أَضَلَّ
saptırmıştı
مِنْكُمْ
sizden
جِبِلًّا
kuşağı
كَثِيرًا
birçok
أَفَلَمْ
تَكُونُوا
olmaz mısınız?
تَعْقِلُونَ
düşünenlerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama işin doğrusu bu iken, pekçok insan şeytana uydu da, o nice toplumların yollarını şaşırttı. Akledecek durumda değiller miydi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Andolsun ki, o (şeytan) sizden pek çok nesli saptırmıştı. Neden aklınızı kullanmadınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Buna rağmen o, sizden birçok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "O şeytan sizden pek çoğunuzun soyunu saptırmıştı. Akıllarını kullanmayanlardan mısınız?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Şüphesiz o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de akıllıca düşünmeli değil miydiniz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki o sizden birçok nesilleri kandırıp saptırmıştır. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun o, sizden bir çok kuşakları yoldan çıkardı. Neden aklınızı kullanmıyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?