Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Yasin suresi
←
64. ayet
→
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Islevhel yevme bima küntüm tekfürun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اصْلَوْهَا
İSlevhā
oraya girin
ṠLY
(ص ل ي)
الْيَوْمَ
l-yevme
bugün
YVM
(ي و م)
بِمَا
bimā
dolayı
كُنْتُمْ
kuntum
KVN
(ك و ن)
تَكْفُرُونَ
tekfurūne
inkarınızdan
KFR
(ك ف ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Girin mutlaka oraya kâfir olduğunuza karşılık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Allah’tan gelen tüm gerçekleri örtbas etmenizin sonucu olarak, bu gün o cehenneme girin bakalım.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Hakikatinizi inkârınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
İnkâr etmenize karşılık bugün oraya girin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
İnkar etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
İnkâr edegeldiğinize karşılık bugün girin oraya !
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
" Bu gün doğruları inkâr edip reddetmenizden dolayı, girin o cehennemin içine" denilir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
İnkâr etmeniz sebebiyle bugün ona (cehenneme) yaslanın (girin).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Israrla inkar etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona giriveriniz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İnkârınızdan dolayı bugün girin oraya!
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Küfre sapmış olduğunuzdan dolayı bugün oraya girin.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
"İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz."
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin!"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.