اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Islevhel yevme bima küntüm tekfürun
Kelime
Anlamı
Kökü
اصْلَوْهَا
oraya girin
الْيَوْمَ
bugün
بِمَا
dolayı
كُنْتُمْ
تَكْفُرُونَ
inkarınızdan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Girin mutlaka oraya kâfir olduğunuza karşılık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan gelen tüm gerçekleri örtbas etmenizin sonucu olarak, bu gün o cehenneme girin bakalım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Hakikatinizi inkârınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnkâr etmenize karşılık bugün oraya girin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnkar etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnkâr edegeldiğinize karşılık bugün girin oraya !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    " Bu gün doğruları inkâr edip reddetmenizden dolayı, girin o cehennemin içine" denilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnkâr etmeniz sebebiyle bugün ona (cehenneme) yaslanın (girin).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Israrla inkar etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona giriveriniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnkârınızdan dolayı bugün girin oraya!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Küfre sapmış olduğunuzdan dolayı bugün oraya girin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    "İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz."

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."