الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
El yevme nahtimü ala efvahihim ve tükellimüna eydıhim ve teşhedü ercülühüm bima kanu yeksibun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نَخْتِمُ
neḣtimu
mühürleriz
أَفْوَاهِهِمْ
efvāhihim
ağızları
وَتُكَلِّمُنَا
ve tukellimunā
ve bize söyler
أَيْدِيهِمْ
eydīhim
elleri
وَتَشْهَدُ
ve teşhedu
ve şahidlik eder
أَرْجُلُهُمْ
erculuhum
ayakları
يَكْسِبُونَ
yeksibūne
kazanıyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün, ağızlarını mühürleriz ve ne kazandılarsa elleri, söyler bize ve tanıklık eder ayakları.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gün cehennemliklerin ağızları mühürlenir de, onların yapıp ettiklerini, elleri anlatır, ayakları da şahitlik eder.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün onların ağızlarını mühürleriz; yaptıklarını bize elleri anlatır, ayakları da şahitlik eder.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O süreçte ağızlarını mühürleriz; yaptıkları hakkında elleri konuşur ve ayakları şahitlik eder bize.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bugün ağızlarını mühürleriz ve kazanmakta olduklarını elleri bize söyler, ayakları da şahitlik eder.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bugün Biz onların ağızlarını mühürleriz; (günahtan ve sevaptan yana) kazandıklarını, elleri Bize söylemekte, ayakları (aleyhlerinde) şahitlik etmektedir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bugün onların ağızlarını mühürleriz de elleri, ne yapıyor idiyseler bize söyler ve ayakları şahidlik eder.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O gün onların ağızlarını mühürleriz; yaptıklarını bize elleri anlatır, ayakları da şahitlik eder.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste o gun agizlarini muhurleriz, Bizimle elleri konusur, ayaklari da yaptiklarina sahidlik eder.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bugün onların (o inkarcı azgınların, sapık döneklerin) ağızlarını mühürleriz. Neler işleyip elde ettiklerini (ortaya dökmek için) bizimle (onların ağzı değil) elleri konuşur, ayakları da şâhidlikte bulunur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün biz onların ağızlarını mühürleyeceğiz. Elleri bize konuşacak, ayakları da (hayatta iken) yapmış oldukları her şeye tanıklık edecek.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün biz onların ağızlarını mühürleriz. Elleri bize konuşur, ayakları da kazandıklarına şahitlik eder.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün onların ağızlarını mühürleriz; yaptıklarını bize elleri anlatır, ayakları da şahitlik eder.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün ağızlarına mühür vururuz da, bizimle elleri konuşur ve yapmış olduklarına da ayakları tanıklık eder.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bugün biz onların ağızlarını mühürleriz de neler kazandıklarını bize elleri söyler, ayakları da şahitlik eder.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün ağızlarını mühürleriz, elleri bize söyler ayakları yaptıklarına şahitlik eder.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bugün biz onların ağızlarını mühürleriz; (günahtan ve sevaptan yana) kazandıklarını, elleri bize söylemekte, ayakları (aleyhlerinde) şahitlik etmektedir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün onların ağızlarını mühürleriz; yaptıklarını bize elleri anlatır, ayakları da şahitlik eder.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gün ağızlarının üstüne mühür basarız. Ne irtikâb ediyor idiyseler bize elleri söyler, ayakları (ve diğer uzuvları) da şâhidlik eder.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O gün onların ağızlarını mühürleriz de bize elleri söyler ve neler kazanıyor idiyseler ayakları şâhidlik eder!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bugün, onların ağızlarını mühürleriz. Bizimle elleri konuşur ve yapmakta oldukları şeye ayakları şehadet eder.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu gün inkar edenlerin ağızlarını kapatırız. Bize elleri konuşur, kazandıklarına ayakları şahitlik eder.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bugün onların ağızlarını mühürleriz. Kazanmış olduklarını (yaptıklarını) Bize, onların elleri anlatır, ayakları şahitlik eder.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bugün biz onların ağızlarını mühürleriz; (günah ve sevap olarak) kazanmakta olduklarını da elleri bize söylemekte, ayakları da şahitlik etmektedir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O gün ağızlarına mühür vuracağız, fakat elleri dile gelecek ve ayakları (hayatta iken) yapmış oldukları her şeye tanıklık edecektir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O gün ağızlarına mühür vururuz; ve Bize onların elleri konuşur, ayakları yaptıklarına şahitlik eder.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bugün onların ağızları üzerine mühür basarız ve bize elleri söyler ve neler kazanır olduklarına dair ayakları şehâdette bulunur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün ağızlarının üstüne mühür basarız. Bizimle elleri konuşur, ayakları da yaptıklarına şâhitlik eder.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bugün ağızlarını mühürleriz, elleri Bize yaptıklarını söyler ve ayakları da yaptıklarına şahitlik eder.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün ağızlarını mühürleriz, elleri bize söyler ayakları yaptıklarına şahitlik eder.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bugün mühür vuracağız ağızlarına, elleri Bize söyler, ayakları şahitlik eder, kendi yaptıklarına.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün ağızlarını mühürleriz, elleri bize söyler, ayakları yaptıklarına şâhidlik eder.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bugün, onların ağızlarını mühürleyeceğiz, bizimle elleri konuşacak. Ayakları da yaptıklarına şahitlik edecektir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bugün biz onların ağızlarını mühürleriz; (günahtan ve sevaptan yana) kazanmakta olduklarını da elleri bize söylemekte, ayakları da şahitlik etmektedir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün, ağızlarını mühürleyeceğiz. Bize elleri konuşacak, ayakları da kazanmış olduklarına tanıklık edecek.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.