الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
El yevme nahtimü ala efvahihim ve tükellimüna eydıhim ve teşhedü ercülühüm bima kanu yeksibun
Kelime
Anlamı
Kökü
الْيَوْمَ
o gün
نَخْتِمُ
mühürleriz
عَلَىٰ
üzerini
أَفْوَاهِهِمْ
ağızları
وَتُكَلِّمُنَا
ve bize söyler
أَيْدِيهِمْ
elleri
وَتَشْهَدُ
ve şahidlik eder
أَرْجُلُهُمْ
ayakları
بِمَا
neler
كَانُوا
idiyseler
يَكْسِبُونَ
kazanıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün, ağızlarını mühürleriz ve ne kazandılarsa elleri, söyler bize ve tanıklık eder ayakları.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün cehennemliklerin ağızları mühürlenir de, onların yapıp ettiklerini, elleri anlatır, ayakları da şahitlik eder.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün onların ağızlarını mühürleriz; yaptıklarını bize elleri anlatır, ayakları da şahitlik eder.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte ağızlarını mühürleriz; yaptıkları hakkında elleri konuşur ve ayakları şahitlik eder bize.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bugün ağızlarını mühürleriz ve kazanmakta olduklarını elleri bize söyler, ayakları da şahitlik eder.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bugün Biz onların ağızlarını mühürleriz; (günahtan ve sevaptan yana) kazandıklarını, elleri Bize söylemekte, ayakları (aleyhlerinde) şahitlik etmektedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bugün onların ağızlarını mühürleriz de elleri, ne yapıyor idiyseler bize söyler ve ayakları şahidlik eder.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün onların ağızlarını mühürleriz; yaptıklarını bize elleri anlatır, ayakları da şahitlik eder.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste o gun agizlarini muhurleriz, Bizimle elleri konusur, ayaklari da yaptiklarina sahidlik eder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bugün onların (o inkarcı azgınların, sapık döneklerin) ağızlarını mühürleriz. Neler işleyip elde ettiklerini (ortaya dökmek için) bizimle (onların ağzı değil) elleri konuşur, ayakları da şâhidlikte bulunur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün biz onların ağızlarını mühürleyeceğiz. Elleri bize konuşacak, ayakları da (hayatta iken) yapmış oldukları her şeye tanıklık edecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün biz onların ağızlarını mühürleriz. Elleri bize konuşur, ayakları da kazandıklarına şahitlik eder.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün onların ağızlarını mühürleriz; yaptıklarını bize elleri anlatır, ayakları da şahitlik eder.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün ağızlarına mühür vururuz da, bizimle elleri konuşur ve yapmış olduklarına da ayakları tanıklık eder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bugün biz onların ağızlarını mühürleriz de neler kazandıklarını bize elleri söyler, ayakları da şahitlik eder.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün ağızlarını mühürleriz, elleri bize söyler ayakları yaptıklarına şahitlik eder.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bugün biz onların ağızlarını mühürleriz; (günahtan ve sevaptan yana) kazandıklarını, elleri bize söylemekte, ayakları (aleyhlerinde) şahitlik etmektedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün onların ağızlarını mühürleriz; yaptıklarını bize elleri anlatır, ayakları da şahitlik eder.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün ağızlarının üstüne mühür basarız. Ne irtikâb ediyor idiyseler bize elleri söyler, ayakları (ve diğer uzuvları) da şâhidlik eder.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün onların ağızlarını mühürleriz de bize elleri söyler ve neler kazanıyor idiyseler ayakları şâhidlik eder!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bugün, onların ağızlarını mühürleriz. Bizimle elleri konuşur ve yapmakta oldukları şeye ayakları şehadet eder.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu gün inkar edenlerin ağızlarını kapatırız. Bize elleri konuşur, kazandıklarına ayakları şahitlik eder.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bugün onların ağızlarını mühürleriz. Kazanmış olduklarını (yaptıklarını) Bize, onların elleri anlatır, ayakları şahitlik eder.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bugün biz onların ağızlarını mühürleriz; (günah ve sevap olarak) kazanmakta olduklarını da elleri bize söylemekte, ayakları da şahitlik etmektedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O gün ağızlarına mühür vuracağız, fakat elleri dile gelecek ve ayakları (hayatta iken) yapmış oldukları her şeye tanıklık edecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün ağızlarına mühür vururuz; ve Bize onların elleri konuşur, ayakları yaptıklarına şahitlik eder.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bugün onların ağızları üzerine mühür basarız ve bize elleri söyler ve neler kazanır olduklarına dair ayakları şehâdette bulunur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün ağızlarının üstüne mühür basarız. Bizimle elleri konuşur, ayakları da yaptıklarına şâhitlik eder.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bugün ağızlarını mühürleriz, elleri Bize yaptıklarını söyler ve ayakları da yaptıklarına şahitlik eder.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün ağızlarını mühürleriz, elleri bize söyler ayakları yaptıklarına şahitlik eder.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bugün mühür vuracağız ağızlarına, elleri Bize söyler, ayakları şahitlik eder, kendi yaptıklarına.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün ağızlarını mühürleriz, elleri bize söyler, ayakları yaptıklarına şâhidlik eder.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bugün, onların ağızlarını mühürleyeceğiz, bizimle elleri konuşacak. Ayakları da yaptıklarına şahitlik edecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bugün biz onların ağızlarını mühürleriz; (günahtan ve sevaptan yana) kazanmakta olduklarını da elleri bize söylemekte, ayakları da şahitlik etmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün, ağızlarını mühürleyeceğiz. Bize elleri konuşacak, ayakları da kazanmış olduklarına tanıklık edecek.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.