وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Velev neşaü letamesna ala a’yünihim festebekus sırata fe enna yübsırun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْ
ve eğer
نَشَاءُ
dilesek
لَطَمَسْنَا
silerdik
عَلَىٰ
üzerini
أَعْيُنِهِمْ
gözleri
فَاسْتَبَقُوا
ve dökülürlerdi
الصِّرَاطَ
yola
فَأَنَّىٰ
ama nasıl?
يُبْصِرُونَ
görecekler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dileseydik onları kör ederdik de doğru yolu ararlar, bulamazlardı, nasıl görebilirlerdi ki?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer insanların, doğru ile yanlışı ayırt edememelerini dilemiş olsaydık, onların gözlerini kör ederdik. Bu sefer doğruyu bulmak için, hepsi yollara dökülürlerdi, ama bu durumda doğruyu nereden ve nasıl görebilirlerdi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dileseydik gözlerini silme kör ederdik de yolda (öylece) koşuşurlardı... Fakat nasıl görebilecekler (bu gerçeği)?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dileseydik gözlerini silme kör ederdik de yolda koşuşup dururlardı. Ama nasıl göreceklerdi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır-kör ederdik, böylece yola dökülüp-koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer dileseydik, o kâfirlerin (hakkı görmiyen dalâlet) gözlerini silme kör ederdik de (onlar akıllarını başlarına alarak) hak yola (imana) koşar, yarış ederlerdi. Fakat şimdi onlar nasıl görecekler (hakkı anlayacaklar)?...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Dileseydik, onların gözlerini tamamen kör ederdik. O zaman yola koyulmak isterler, ama nasıl görecekler!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dilesek, gozlerini kor ederdik de yol bulmaga calisirlardi. Nasil gorebilirlerdi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dilemiş olsak, gözlerini silme kör ederdik de yolu bulabilmek için koşuşup dururlardı; ama nerede görebilirlerdi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer dileseydik, o inkârcıların (hakkı görmeyen) gözlerini büsbütün kör ederdik de (akıllarını başlarına alarak) hak yola koyulmak için didişirlerdi. Fakat o zaman nasıl göreceklerdi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer dileseydik, onların gözlerini büsbütün kör ederdik de (bu hâlde) yola koyulmak için didişirlerdi. Fakat nasıl görecekler ki?!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dilesek gözlerini büsbütün kör ederdik. Yolu bulmaya çalıştıklarında göremezlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dilersek, gözlerini kör ederdik de, yol bulmaya çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer dileseydik onları gözlerinin üzerinden silme kör yapardık da yolda koşuşub (didişib) kalırlardı. Artık nasıl göreceklerdi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki dileseydik, onların gözlerini büsbütün kör ederdik de yolda koşuşup kalırlardı; o hâlde nasıl görecekler(di)?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz isteseydik; onların gözlerini kör ederdik de yolda koşuşup kalırlardı. Ama nasıl göreceklerdi ki.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz istesek gözlerinin görmemelerini sağlardık ve sonra onlar doğru yolu bulmak için koşuşturup dururlardı. Ancak onlar (bu halleriyle gerçek doğruları) nasıl görecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer dileseydik, elbette gözlerini mahvederdik (kör ederdik). O zaman yolda (sağa sola) koşuştururlardı. Bundan sonra nasıl görürler?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer dilemiş olsaydık onların gözlerini büsbütün kör ederdik de o zaman doğru yolda öne geçmeye çalışırlardı; ama (kör olduklarından) nasıl görebilirlerdi ki?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eğer (insanların doğru ile yanlışı ayırd edememelerini) dilemiş olsaydık, onları görüp anlama melekesinden yoksun bırakırdık da (doğru) yoldan hep şaşarlardı, ama (öyle olsaydı) onlar (doğruyu) nasıl görebilirlerdi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer (Ademoğlu`nu iradesiz yaratmak) isteseydik, onların görüp kavrama yeteneklerini iyice köreltirdik de (hayvanlar gibi) yoldan (çıkmak için) yarışırlardı. O takdirde (doğruyu) nereden, nasıl görebileceklerdi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer dilese idik gözlerini büsbütün mahvederdik de yola koşar dururlardı. Artık nereden görebilecekler?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dileseydik gözlerini silme kör ederdik de yol bulmaya çalışırlardı. Fakat nasıl görebilirlerdi ki?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dilesek, gözlerini silip kör ederdik de sonra, doğru yolu bulmaya koşuşurlardı. Ama artık nasıl göreceklerdi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dilersek, gözlerini kör ederdik de, yol bulmaya çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer dileseydik gözlerini dümdüz, silme kör ederdik, o zaman yola dökülür, hidayete ulaşmak için yarışırlardı. Fakat o takdirde nasıl görebilirlerdi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dilesek gözlerini silerdik de yola dökülürlerdi, ama nasıl görecekler?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dileseydik, gözlerini tamamen kör ederdik de yol bulmak için didinirlerdi, oysa nasıl görebilirler?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?