إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
İnnema emruhu iza erade şey’en ey yekule lehu kün fe yekun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَمْرُهُ
emruhu
O’nun işi
فَيَكُونُ
fe yekūnu
hemen oluverir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bir şeyin olmasını mı istedi, O’nun emri bu konuda sadece "Ol" demektir. O da hemen oluverir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bir şeyi irade ettiğinde, O’nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!.. (O şey kolaylıkla) olur.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ol’ demesidir. O da hemen oluverir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece "ol" demektir; o oluverir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O`nun işi, sadece o şeye ‘ol` demektir; o da hemen oluşmaya başlar.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bir seyi diledigi zaman, O’nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O’nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bir şey(in olmasını) istediği zaman, O`nun buyruğu sadece, o şeye: “Ol” demektir ve o şey hemen oluverir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O’nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bir şey dilediği zaman. O’nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bir şeyi dilediği zaman O’nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onun emri, bir şey’i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O`nun emri, ona sâdece `Ol!` demektir, (o da)hemen oluverir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bir şeyi murad ettiği zaman, O’nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O Allah bir şeyi yaratmayı dilediğinde, ona "ol" der, o da hemen oluverir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O’nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri, ona yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O, Tek’tir, Biricik’tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O’nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri sadece "Ol!" demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah bir şeyi oluşturmayı muradederse/dilerse ona (sadece), "Ol" der, o şey derhal oluşmaya başlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bir şey dilediği zaman. O’nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O’nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.