وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ
Ve la tekunenne minellezıne kezzebu bi ayatillahi fe tekune minel hasirın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve sakın
تَكُونَنَّ
olma
مِنَ
-den
الَّذِينَ
kimseler-
كَذَّبُوا
yalanlayan(lar)
بِايَاتِ
ayetlerini
اللَّهِ
Allah’ın
فَتَكُونَ
yoksa olursun
مِنَ
-dan
الْخَاسِرِينَ
hüsrana uğrayanlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah’ın delillerini yalanlayanlardan olma sakın, yoksa ziyankârlara katılırsın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın ayetlerine yalan gözüyle bakan kimselerden olma ki, kendini kaybedenler arasında bulmayasın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma, sonra ziyana uğrayanlardan olursun.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Açığa çıkmış olan Allâh işaretlerini yalanlayanlardan olma! (Bunu yaparsan) hüsrana düşenlerden olursun.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sakın Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma. Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sakın Allah’ın âyetlerini tekzib edenlerden olma. Sonra hüsrana düşenlerden olursun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Asla, Allah`ın âyetlerini de yalanlayanlardan olma, yoksa kaybedenlerden olursun.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in ayetlerini yalanlayanlardan da olma, yoksa kaybedenlerden olursun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da herhalde olma, sonra zarara uğrayanlardan olursun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sakın Allah`ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma! Yoksa zarara uğrayanlardan olursun.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sakın Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma! Yoksa zarara uğrayanlardan olursun.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma, sonra ziyana uğrayanlardan olursun.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sakın, ALLAH’ın ayetlerini yalanlayanlardan olma. Yoksa kaybedenlerden olursun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve sakın Allah’ın âyetlerini inkar edenlerden olma, sonra hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sakın Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve Tanrı’nın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sakın Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma. Sonra zarara uğramışlardan olursun.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sakın Allahın âyetlerini yalan sayanlardan olma. Sonra maddî ve ma’nevî zarara uğramışlardan olursun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve sakın Allah`ın âyetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrâna uğrayanlardan olursun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sakın Allah’ın ayetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın ayetlerini şüphe edip yalanlayanlardan da olma. Yoksa kendine yazık edip kaybedenlerden olursun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sakın Allah’ın âyetlerini yalanlayan kimselerden olma. O taktirde hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olma ki, kendini kaybedenler arasında bulmayasın.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dahası, Allah`ın ayetlerini yalanlayan kimselerden olmaktan şiddetle sakın! Sonra büsbütün kaybedenlerden olursun!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sakın Allah’ın âyetlerini tekzîp edenlerden olma. Sonra hüsrâna uğramışlardan olursun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sakın Allah’ın âyetlerini yalan sayanlardan olma! Yoksa ziyana uğrayanlardan olursun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve sakın Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sakın Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (94-95) Eğer, faraza, sana indirdiğimiz hususlardan herhangi birinde şüphe edersen, senden önce kitap okuyanlara sor. Celalim hakkı için, sana Rabbin tarafından gerçek gelmiştir, bunda en ufak bir tereddüdün olmasın! Sakın Allah’ın âyetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve sakın Allâh’ın âyetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa ziyana uğrayanlardan olursun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; Yoksa kaybedenlerden olursun!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve Allah’ın ayetlerini yalan sayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve sakın ayetlerimizi yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana düşenlerden olursun.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.