يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ
Yusüfü a’rıd an haza vestağfirı li zembik inneki künti minel hatıın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَعْرِضْ
eǎ’riD
sen vazgeç
وَاسْتَغْفِرِي
vesteğfirī
(kadın) sen de bağışlanmasını dile
لِذَنْبِكِ
liƶenbiki
günahının
الْخَاطِئِينَ
l-ḣāTiīne
günahkarlardan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey Yûsuf, sen de bu meseleyi bırak artık ve sen ey kadın, suçundan tövbe et, şüphe yok ki sen, hata işleyenlerdensin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey Yûsuf! Sen de bu olayın üstünde durma, kimseye de söyleme! Ve ey kadın! Sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekte hatası büyük olan birisin."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Yusuf... Yüz çevir bundan (bu olanları unut)... (Kadın!) sen de suçun için bağışlanma dile... Muhakkak ki sen büyük bir yanlış yaptın."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de günâhının bağışlanmasını dile. Doğrusu sen günâhkârlardan oldun.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yûsuf! Sen bu işi söylemekten vazgeç. Ey hanım! Sen de günahına Allah’dan mağfiret dile; doğrusu sen büyük günâhkarlardan oldun." dedi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Yûsuf! Sen bunları söylemekten vazgeç! Ey kadın! Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkarlardan oldun.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(28-29) Kocasi gomlegin arkadan yirtilmis oldugunu gorunce, karisina hitaben «Dogrusu bu sizin hilenizdir, siz kadinlarin fendi buyuktur» dedi. Yusuf’a donerek: «Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadina donerek: «Sen de gunahinin bagislanmasini dile, cunku suclulardansÙn» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
«Ey Yûsuf! Sen bu (konuyu açmak)dan vazgeç; ey kadın, sen de günahından dolayı bağışlanma dile. Günkü elbette sen günah işleyenlerden oldun.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Vezir: “Ey) Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma (kimseye bir şey söyleme)! Ve (Züleyha) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen günah işleyenlerden birisi oldun” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Ey Yûsuf! Sen bundan sakın kimseye bahsetme. (Ey Kadın,) sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen günah işleyenlerdensin."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Yusuf, sen bu olayı unut. Sen de (ey kadınım) günahından dolayı bağışlanma dile. Sen hata işledin."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Yusuf! Sakın sen bundan bahsetme! Kadın! Sen de günahından dolayı istiğfar et. Sen gerçekten günahkarlardan oldun».
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Adam, Yusuf’a «Sen ona bakma, kapat bu olayı» dedikten sonra karısına dönerek «Sen de günahından ötürü af dile, çünkü sen bir günahkârsın» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Yusuf sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Yusuf, sen bundan vazgeç. Sen de günahının bağışlanmasını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Yuusuf, sen bundan (bu mes’eleyi söylemekden) vazgeç. (Ey kadın) sen de günâhına istiğfar et. Çünkü sen cidden günahkârlardan oldun».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Sonra şöyle dedi:) `Yûsuf! (Sen) bundan vazgeç (bunu kimseye anlatma)! (Ey kadın! Sen de) günâhın için mağfiret dile! Çünki sen, günahkârlardan oldun.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yusuf; sen bundan vazgeç. Ey kadın; sen de günahının bağışlanmasını dile. Çünkü sen, gerçekten suçlulardan oldun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yusuf (kadının kocasına) "Bu olaydan vazgeç" dedi ve kadına "Yaptığın bu hatadan dolayı (kocandan) bağışlanma dile. Çünkü kesinlikle hatalı davranan sendin" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yusuf, sen bundan yüz çevir. Ve (sen) de (kadın) günahın için mağfiret dile. Muhakkak ki; sen, kasten günah işleyenlerden oldun.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın), günahından ötürü bağışlanma dile. Doğrusu sen hata edenlerden oldun."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yusuf! Sen bu olayın üstünde durma! Ve (kadın!) sen de işlediğin günahtan ötürü bağışlanma dile, çünkü sen gerçekten hatası (büyük) olan birisin!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Ey) Yusuf, sen bu olayı yaşamadın say! Ve sen (ey) kadın, kabahatinden dolayı özür dile! Çünkü (şu hal) senin suçunun sabit olduğunu gösteriyor.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ey Yusuf! Sen bundan (bu hadiseyi söylemekten) kaçın. (Ey kadın!) Sen de günahın için isitiğfarda bulun. Muhakkak ki sen bütün günaha girmiş olanlardan oldun.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
(Sonra Yusuf’a dönerek): "Ey Yusuf! Sen bundan vazgeç!" (Karısına da): "Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü sen suçlulardansın. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"yusuf! sen geç bunu (bu olayın üstünde durma). (Ey kadın) sen de günahının bağışlanmasını dile!.. Çünkü sen büyük bir hata yapanlardan oldun!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Adam, Yusuf’a «Sen ona bakma, kapat bu olayı» dedikten sonra karısına dönerek «Sen de günahından ötürü af dile, çünkü sen bir günahkârsın» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(28-29) Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) "Anlaşıldı!" dedi. "Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Yûsuf, sen bundan vazgeç (bunu kimseye söyleme), (ey kadın), sen de günâhının bağışlanmasını dile! Çünkü sen, günâhkârlardan oldun!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yusuf sen bunu unut, kadın sen de günahına tevbe et, çünkü sen hata işleyenlerdensin.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sende (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkârlardan oldun.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Yûsuf, sakın bundan bahsetme. Kadın, sen de günahının affını dile. Sen, gerçekten günahkârlardan oldun."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.