قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ
Kalu adğasü ahlam ve ma nahnü bi te’vılil ahlami bi alimın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
أَضْغَاثُ
karmakarışık
أَحْلَامٍ
düşler
وَمَا
değiliz
نَحْنُ
biz
بِتَأْوِيلِ
yorumunu
الْأَحْلَامِ
düşlerin
بِعَالِمِينَ
bilen(kişi)ler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bir tuhaf, karma karışık düşler bunlar" dediler, "üstelik biz rüyaların altında yatan gerçek anlamı bilmekten de aciziz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Bir yığın hayalî kurgu bunlar... Biz, rüyaların tevili konusunda bilgili de değiliz üstelik!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’(Bunlar) karmakarışık rüyalar. Biz ise (böyle) rüyaların yorumunu bilemeyiz’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar: "- Bu gördüklerin karma karışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların tâbirini bilmeyiz" dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Etrafindakiler: «Bir takim karisik ruyalar; biz boyle ruyalarin yorumunu bilmeyiz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, «bunlar birbirine karışmış neyin nesi olduğu bilinmiyen karmaşık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların yorumunu bilen kimseler değiliz» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ünlü tabirciler) dediler ki: “(Bunlar) karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilemeyiz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Bunlar karma karışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dediler ki: «Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kralın adamları dediler ki; «Bu gördükleriniz birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Biz karmaşık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar da dediler ki: «(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta’bîrini bilici (kimse) ler değiliz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dediler ki: `(Bunlar) karmakarışık rüyâlardır. Biz ise, o rüyâların ta`bîrini bilen kimseler değiliz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Karmakarışık rüyalar bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Azizin adamları "Bunlar karışık rüyalar. Bu rüyalardan sonuç çıkarmayı bilmemiz bizim için mümkün değil" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Karmakarışık rüyalar, biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu" dediler, "hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Bir tuhaf, karma karışık düşler bunlar" dediler, "üstelik biz rüyaların altında yatan gerçek anlamı bilmekten de aciziz."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Karmakarışık bir rüya ve biz karışık rüyaları yormaya bilgi sahipleri değiliz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bunlar karmakarışık rüyâlardır, biz böyle rüyâların yorumunu bilemeyiz. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Bunlar, karışık hayallerdir. Biz, böyle hayallerin yorumunu bilenlerden değiliz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kralın adamları dediler ki; «Bu gördükleriniz birtakım karmaşık, birbirinden kopuk hayallerdir. Biz karmaşık hayallerin yorumunu bilemeyiz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O kâhinler "Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz." dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibârettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bunlar, karışık rüyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."