وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ
Ve kalellezı neca minhüma veddekera ba’de ümmetin ene ünebbiüküm bi te’vılihı fe ersilun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مِنْهُمَا
minhumā
iki kişiden
وَادَّكَرَ
veddekera
hatırladı
أُمَّةٍ
ummetin
uzun bir süre
أُنَبِّئُكُمْ
unebbiukum
size haber veririm
بِتَأْوِيلِهِ
bite’vīlihi
onun yorumunu
فَأَرْسِلُونِ
feersilūni
hemen beni gönderin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O iki adamdan biri olan ve zindandan kurtulan adam, nice zaman sonra hatırlayıp ben dedi bu rüyayı yorarım, beni hemen gönderin o zâta.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Zindandaki o iki kişiden kurtulan adam, hayli zaman sonra Yûsuf’u hatırladı da, "Ben size bunun yorumunu haber vereyim, beni hemen zindana gönderin" dedi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusufu) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gönderin.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O ikisinden (Yusuf’un zindan arkadaşlarından) kurtulmuş olan, daha sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size bunun tevilini haber vereyim... Hemen beni (zindana) ulaştırın!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ben size bunun yorumunu haber veririm, hemen beni gönderin.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O iki delikanlıdan idamdan kurtulanı, nice zaman sonra (Yûsuf’u ve kendisine söylediklerini) hatırladı da dedi ki: "- Ben, size onun tâbirini haber veririm, hemen beni (zindandaki Yûsuf’a) gönderin."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ben size rüyanızın yorumunu öğrenip haber veririm, beni hemen zindana gönderin.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Hapisteki iki kisiden kurtulmus olani, nice zaman sonra Yusuf’u hatirladi ve: «Ben size bunu yorumlayacagim, hele beni gonderin» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Zindandaki o ikisinden kurtulan adam, hayli zaman sonra Yûsuf’u hatırladı da, «ben size bunun yorumunu haber vereyim, beni hemen (zindana) gönderin !» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Zindandaki) o iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zamandan sonra (Yusuf`u) hatırladı ve “Ben size rüyanın yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zamandan sonra (Yûsuf’u) hatırladı ve, "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf’u) hatırlayarak dedi ki: Ben size onun yorumunu haber veririm, beni hemen (zindana) gönderin.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve "Beni gönderirseniz size onun yorumunu bildireceğim" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O ikiden kurtulmuş olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: «Ben size o rüyanın tabirini haber veririm, hemen beni gönderin.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yusuf’un hapishaneden kurtulan ve kendisini ancak uzun bir süre sonra hatırlayan arkadaşı krala «Ben bu rüyanın ne anlama geldiğini sizin için öğrenirim, yalnız bana izin verin de bir yere kadar gideyim» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O iki kişiden kurtulmuş olanı nice ümmet (zaman) sonra hatırladı ve: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve dedi ki: "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni gönderin."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Zindandaki) iki (arkadaş) dan kurtulanı, nice zaman sonra (Yuusufu) hatırladı da dedi ki: «Ben size onun ta’bîrini haber vereyim. Hemen beni gönderin».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (zindandaki) iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra(Yûsuf`u) hatırladı da dedi ki: `Ben size onun ta`bîrini haber veririm; hemen beni (zindana)gönderin!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O ikiden kurtulmuş olanı nice zaman sonra hatırladı da dedi ki: Ben, size onun yorumunu bildireyim. Hemen gönderin beni.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Hapishanede ki) Kurtardığımız iki kişiden birisi olanı, uzun bir zaman sonra hatırladı ve "Beni (hapishaneye) gönderirseniz bu rüyaların yorumunun haberini size getiririm" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O ikisinden kurtulmuş olanı (unuttuğunu) hatırladı ve (şöyle) dedi: "Ben, size bir süre sonra onun tevîlini (yorumunu) haber vereceğim. Hemen beni gönderin."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve "Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte ancak o zaman, aradan geçen bunca vakitten sonra, hapisten kurtulan o iki kişiden biri (Yusuf’u) hatırladı ve: "Bu (rüyanın) işaret ettiği gerçek anlamı ben öğrenip ulaştırabilirim size" dedi, "ama bunun için gitmeme izin verin".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte o an, iki (zindan arkadaşından) kurtulmuş olan diğeri, aradan geçen bunca vakitten sonra geçmişi hatırlayarak söze girdi: "Ben bunun altında yatan gerçek anlamı öğrenip size bildirebilirim, fakat önce bana izin vermeniz gerek."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o ikisinden kurtulmuş olan, bir uzunca müddetten sonra hatırladı da dedi ki: «Ben size onun tâbirini haber veririm, beni hemen gönderiniz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olanı, uzun bir zaman sonra (Yusuf’u) hatırladı ve: "Ben size onun yorumunu haber veririm, hele beni bir gönderin!" dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Iki kişiden kurtulmuş olanı, uzun bir süreden sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size onun yorumunu haber veririm. Hemen beni gönderin."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yusuf’un hapishaneden kurtulan ve kendisini ancak uzun bir süre sonra hatırlayan arkadaşı krala «Ben bu rüyanın ne anlama geldiğini sizin için öğrenirim, yalnız bana izin verin de bir yere kadar gideyim» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O iki arkadaştan kurtulanı, aradan geçen bunca zamandan sonra, işte ancak o sırada, Yusuf’u hatırlayıp dedi ki "Rüyanın tabirini size ben bildireceğim. Hele siz beni hapishaneye bir gönderiverin!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Zindandaki) İki kişiden kurtulan (adam), uzun bir süre sonra (bu olay üzerine Yûsuf’u) hatırladı da dedi ki: "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Zindandan kurtulmuş olan, uzun bir süreden sonra hatırlayıp: -Beni gönderin ben size onun yorumunu haber vereyim.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zaman sonra hatırladı ve: «Ben bunun yorumunu size haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.