وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve kaleli fityanihic’alu bidaatehüm fı rihalihim leallehüm ya’rifuneha izenkalebu ila ehlihim leallehüm yarciun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve dedi ki
لِفِتْيَانِهِ
uşaklarına
اجْعَلُوا
koyun!
بِضَاعَتَهُمْ
onların sermayelerini
فِي
içine
رِحَالِهِمْ
yüklerinin
لَعَلَّهُمْ
belki onlar
يَعْرِفُونَهَا
bunun farkına varırlar
إِذَا
zaman
انْقَلَبُوا
döndükleri
إِلَىٰ
أَهْلِهِمْ
ailelerine
لَعَلَّهُمْ
belki de
يَرْجِعُونَ
geri dönerler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kullarına da, aldıkları zahîreler içinde bulup gördükleri ikrâmı anlasınlar da tekrar gelsinler diye zahîre bedellerini yüklerinin içine koyun diye emretti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Onların bedel olarak getirdikleri sermayelerini de yüklerinin içine koyun, belki ailelerine döndükleri zaman bunu farkederler de, belki daha istekli olarak bize geri dönerler" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Yusuf) emrindeki gençlere dedi ki: Sermayelerini yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Yusuf) hizmetlilerine dedi ki: "Sermayelerini yüklerinin içine koyun... Ailelerine döndüklerinde belki bunu fark ederler de bize geri dönerler."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sermayelerini yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine döndüklerinde bunu anlarlar da tekrar geri dönerler.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri dönerler."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Yûsuf, zahireyi ölçen) uşaklarına dedi ki: "- Onların (zahire karşılığında verdikleri) mallarını yüklerinin içine koyun. Olur ki, ailelerine döndükleri zaman, farkına varırlar da belki yine gelirler."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sermayelerini yüklerinin içine koyunuz. Olur ki, ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yusuf adamlarina: «Karsilik olarak getirdiklerini de yuklerine koyun. Belki ailelerine varinca, onu anlarlar da bir daha donerler» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yûsuf, uşaklarına, «zahire bedellerini yüklerinin içine yerleştirin, belki ailelerine döndüklerinde anlarlar da yine (bize) dönüp gelirler» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Yusuf) yardımcılarına da dedi ki: “Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri dönerler.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yûsuf, adamlarına dedi ki: "Onların ödedikleri zahire bedellerini yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine varınca onu anlarlar da belki yine dönüp gelirler."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Yusuf) emrindeki gençlere dedi ki: Sermayelerini yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Memurlarına da şöyle emir verdi: "Ailelerine döndüklerinde bulmaları için, takas eşyalarını yüklerinin içine sokun, belki böylece geri dönerler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yusuf bir taraftan da adamlarına tenbih etti: «Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerinin yanına dönünce farkına varırlar ve belki yine gelirler» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yusuf yanında çalışan işçilere dedi ki; «Bunların verdikleri zahire bedelini yüklerine koyunuz, evlerine varınca herhalde onu farkederler de bir daha gelirler.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ehillerine (ailelerine) döndüklerinde (kalebu) bunun farkına varırlar da belki geri dönerler."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini yüklerinin içine koyun. Belki ailelerine dönünce bunun farkına varırlar da yine geri dönerler."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Yuusuf) uşaklarına: «Sermâyelerini yüklerinin içine koyuverin. Olur ki ailelerine avdet etdikleri zaman bunun farkına varırlar da belki yine (buraya) dönerler» demişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Yûsuf) genç (uşak)larına da dedi ki: `(Verdikleri) sermâyelerini yüklerinin içine koyun; umulur ki onlar âilelerine döndükleri zaman bunu anlarlar da belki geri gelirler.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yusuf uşaklarına dedi ki: Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine dönünce bunu anlarlar da geri dönerler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yusuf görevli gençlerine "Onların bize getirdikleri yüklerini tekrar onların yüklerine sarın. Evlerine döndüklerinde belki getirdikleri yükleri tanırlar da, geri dönerler" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Adamlarına (yardımcı gençlere) şöyle dedi: "Onların erzak bedellerini, yüklerinin içine koyun (geri verin). Umulur ki; onlar ailelerine geri döndükleri zaman onu farkederler, böylece geri gelirler."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yusuf (emrindeki) gençlere, "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. Belki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da geri dönerler" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bu arada Yusuf) hizmetçilerine: "Onların bedel olarak getirdiklerini de denklerine yerleştirin ki, evlerine vardıklarında bunu fark eder de belki daha istekli olarak dönerler" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu arada (Yusuf) hizmetçilerine "Onların bedel olarak getirdiklerini yüklerinin içerisine koyun!" dedi, "Belki ailelerinin yanına döndüklerine bunu fark ederler de, bu sayede bir kez daha gelirler."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve (Hazreti Yusuf) hizmetkârlarına dedi ki: «Onların sermayelerini, yükleri içine koyuveriniz. Belki anneleri yanına dönüp gidince, onu bilirler ve umulur ki geri dönerler.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Yusuf) emrindeki gençlere dedi ki: "Onların zâhire bedellerini yüklerinin içine koyun. Belki âilelerine döndüklerinde onu anlarlar da bir daha dönerler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Emrindeki yardımcılara dedi ki: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun. Umulur ki onlar; ailelerine döndükleri zaman bunun farkına varırlar da, belki tekrar geri dönüp gelirler."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yusuf yanında çalışan işçilere dedi ki; «Bunların verdikleri zahire bedelini yüklerine koyunuz, evlerine varınca herhalde onu farkederler de bir daha gelirler.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yusuf, zahîre tartan görevlilerine de dedi ki: "Onların, zahîre karşılığında verdikleri mallarını da yüklerinin içine koyun. Böylece belki ailelerine döndüklerinde, bunun farkına varıp yine gelirler."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Yûsuf) Uşaklarına: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun, belki âilelerine döndükleri zaman bunun farkına varırlar da yine gelirler" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yusuf memurlarına: -Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerine koyun. Belki ailelerine varınca, onu anlarlar da bir daha dönerler, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yardımcılarına da dedi ki: «Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri dönerler.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yûsuf muhafızlarına dedi ki: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun. Bakarsın ailelerine döndüklerinde onu fark eder de tekrar gelirler."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.