قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِنْ كُنْتُمْ كَاذِبِينَ
Kalu fe ma cezaühu in küntüm kazibın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
فَمَا
nedir?
جَزَاؤُهُ
cezası
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
كَاذِبِينَ
yalancı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezâya râzısınız dediler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Peki ya yalancı çıkarsanız, o hırsızlık edenin sizce cezası nedir?" diye sordular.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Yusuf’un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Mısırlılar) dediler ki: "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «alanci iseniz, hirsizligin cezasi nedir?» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Görevliler: “Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, "Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Yusuf’un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Öyleyse eğer yalan söylüyorsanız cezası nedir?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O nidâ edenler:) `Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dediler ki "Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası nedir, biliyor musunuz?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Eğer siz yalan söylüyorsanız, o taktirde onun cezası nedir?" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yalancı iseniz, cezası nedir?" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?" dediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Yusuf’un adamları): "Yalan söylüyorsanız bunun cezası ne olacak?" dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (yusuf’un adamları) dediler ki: "Onun cezası (sizce, sizin kanunlarınıza göre) nedir? Eğer yalancılar iseniz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Görevliler: "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Yûsuf’un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezâsı nedir?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"