Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Yusuf suresi
←
74. ayet
→
قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِنْ كُنْتُمْ كَاذِبِينَ
Kalu fe ma cezaühu in küntüm kazibın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالُوا
ḳālū
dediler
ḲVL
(ق و ل)
فَمَا
femā
nedir?
جَزَاؤُهُ
cezā`uhu
cezası
CZY
(ج ز ي)
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz
KVN
(ك و ن)
كَاذِبِينَ
kāƶibīne
yalancı
KƵB
(ك ذ ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezâya râzısınız dediler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Peki ya yalancı çıkarsanız, o hırsızlık edenin sizce cezası nedir?" diye sordular.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Yusuf’un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Mısırlılar) dediler ki: "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?’ dediler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«alanci iseniz, hirsizligin cezasi nedir?» dediler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Görevliler: “Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?” dediler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlar, "Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Yusuf’un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?» dediler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Dediler ki: "Öyleyse eğer yalan söylüyorsanız cezası nedir?"
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(O nidâ edenler:) `Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)` dediler.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Dediler ki "Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası nedir, biliyor musunuz?"
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Eğer siz yalan söylüyorsanız, o taktirde onun cezası nedir?" dediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Yalancı iseniz, cezası nedir?" dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
"Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
(Yusuf’un adamları): "Yalan söylüyorsanız bunun cezası ne olacak?" dediler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(yusuf’un adamları) dediler ki: "Onun cezası (sizce, sizin kanunlarınıza göre) nedir? Eğer yalancılar iseniz!"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Görevliler: "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Yûsuf’un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezâsı nedir?"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.