قَالُوا جَزَاؤُهُ مَنْ وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Kalu cezaühu mev vücide fı rahlihı fe hüve cezaüh kezalike necziz zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
جَزَاؤُهُ
cezası
مَنْ
kimin
وُجِدَ
bulunursa
فِي
رَحْلِهِ
yükünde
فَهُوَ
işte o
جَزَاؤُهُ
onun karşılığıdır
كَذَٰلِكَ
böylece
نَجْزِي
biz cezalandırırız
الظَّالِمِينَ
haksızları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kimin yükünde bulunursa dediler, o, malını çaldığı adama köle olur. Biz zulmedenleri böyle cezâlandırırız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bunun cezası, su kabı kimin yükünde çıkarsa, yaptığının cezası olarak o kimse tutuklanır. İşte suç işleyen, yaratılış gayeleri dışında yaşamaya çalışanları biz böyle cezalandırırız."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun cezası, kayıp eşya, kimin yükünde bulunursa işte o (şahsa el koymak) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Kardeşler) dediler ki: "Onun cezası: (Melîk’in su tası) kimin yükü içinde bulunursa o (yükün sahibi) tutuklanır... Zâlimleri işte böyle cezalandırırız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Cezası yükünde (çalıntı mal) bulunan kimsenin kendisidir. Biz zalimleri böyle cezalandırırız’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kardeşler de: "- Kimin yükünde çıkarsa, işte o kimse, bunun cezasıdır (köle olarak alınır), biz zalimlere böyle ceza veririz." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Cezası, kayıp eşya kimin yükünde bulunduysa, ona aittir. Biz hırsızları böyle cezalandırırız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ezasi, kimin yukunde bulunursa, ceza olarak ona el konulur; biz zalimleri boyle cezalandiririz; dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar da hırsızlığın cezası, su kabı kimin yükünde bulunursa, o onun cezasıdır. Nitekim biz zâlimleri böyle cezalandırırız, dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar da: “Cezası, su kabı kimin yükünde bulunursa, o kimsenin kendisinin alıkonması onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar da: "Cezası, su kabı kimin yükünde bulunursa, o kimsenin kendisi(nin alıkonması) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Onun cezası, kayıp eşya, kimin yükünde bulunursa işte o (şahsa el koymak) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız» dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onun cezası" dediler, "Kimin torbasında bulunursa o kişi alıkonur. Biz zalimleri böyle cezalandırırız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Kimin yükünde çıkarsa, o kendisi onun cezasıdır. Biz zalimlere işte böyle ceza veririz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yusuf’un kardeşleri «Hırsızlığın cezası, tası yükünde bulduğunuz kimsenin karşılık olarak tutulmasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Bunun cezası, yükünde bulunan kimsenin kendisinin karşılık olarak alınmasıdır. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Onun cezası yükünde (hırsızlık mal) bulunan kimsenin kendisidir. İşte o kimse (şahsan) bunun cezasıdır. Biz (memleketimizde) zaalimleri (hırsızları) böyle cezalandırırız» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar da:) `Bunun cezâsı, (su kabı) kimin yükünde bulunursa, işte o (kişinin köle olarak alıkonması) onun cezâsıdır. O zâlimleri böyle cezâlandırırız` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Bunun cezası, yükünde bulunan kimsenin kendisidir. İşte o kimse bunun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yusuf’un kardeşleri " Çalıntı kimin yükünde bulunursa, o cezalandırılır. Biz haksızlık yapanları böyle cezalandırırız" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Onun cezası, o taktirde yükünde (kayıp eşya) bulunan kişinin kendisidir (kişinin kendisi ceza olarak bir yıl köle olur). Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Onun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Bunun cezası": diye cevap verdi (Yakub’un oğulları), "(kupa) kimin denkleri arasından çıkarsa (yaptığının) ceza(sı) olarak tutsak edilir! (Bu suçu işleyen) zalimleri biz işte böyle cezalandırırız".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Onun cezası" dedlier, "kimin denkleri arasında bulunursa, onun ona karşılık rehin alınmasıdır: biz bu (suçu işleyen) zalimleri işte böyle cezalandırırız!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Onun cezası, kimin yükünde bulunur ise, işte o, onun cezasıdır. Biz zalimleri böylece cezalandırırız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Onun cezası, kayıp eşya kimin yükünde bulunursa; işte o onun karşılığıdır, o şahsa el konulur. Biz zâlimleri böyle cezalandırırız. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Onun cezası; kimin yükünde bulunursa, işte o, onun karşılığıdır. Biz hainleri böyle cezalandırırız."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yusuf’un kardeşleri «Hırsızlığın cezası, tası yükünde bulduğunuz kimsenin karşılık olarak tutulmasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Cezası, dediler, kimin yükünde çıkarsa, işte o onun cezasıdır (yani çalması sebebiyle kendisi rehin ve mahkûm olur). Biz zalimleri böyle cezalandırırız!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Cezâsı, (tas) kimin yükünde bulunursa işte o, onun karşılığıdır. (Hırsızlığına karşılık kendisine el konur). Biz haksızları böyle cezâlandırırız!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Kimin yükünde bulunursa, ceza olarak o alıkonulur. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Bunun cezası (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kardeşler dedi: "Cezası şu: Çalınan mal kimin yükünde çıkarsa yükün sahibi çalınan mala karşılık olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırıyoruz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers!"