قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
Kalu tellahi inneke le fı dalalikel kadım
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
تَاللَّهِ
vallahi
إِنَّكَ
elbette sen
لَفِي
içindesin
ضَلَالِكَ
şaşkınlığının
الْقَدِيمِ
eski

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun Allah’a ki dediler, sen hâlâ eski yanlışında ısrâr etmedesin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "TAllâhi! Muhakkak ki sen eski yanılgını yaşıyorsun."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hayret! Allah’a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yâkub’un yanında bulunanlar: "- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cevresindekiler: «Allah’a yemin ederiz ki sen, hala eski saskinligindasin» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Oradakiler, «Allah’a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Yanındakiler Yakub`a:) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığının pençesindesin” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar da, "Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dediler ki: «Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yanındakiler, Hz. Yakub’a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Allah’a andolsun ki, şüphesiz sen hâlâ eski yanlışlığındasın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `Allah`a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Allah’a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yanındakiler "Allah’a yemin olsun ki sen, hala eski şaşkınlığın içerisindesin" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Allah’a yemin olsun" dediler. "Gerçekten sen eski dalâletinin (eski üzüntünün verdiği sapmanın) içindesin."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çevresindekiler, "Allah’a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Hayret vallahi!" dediler (ve eklediler): "Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Allah’a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "VAllahi, sen hâlâ eski şaşkınlığının içindesin."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yanındakiler, Hz. Yakub’a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Oradakiler: "Vallahi," dediler, "sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."