Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Yusuf suresi
←
95. ayet
→
قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ
Kalu tellahi inneke le fı dalalikel kadım
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالُوا
ḳālū
dediler
ḲVL
(ق و ل)
تَاللَّهِ
tāllehi
vallahi
ALH
(ا ل ه)
إِنَّكَ
inneke
elbette sen
لَفِي
lefī
içindesin
ضَلَالِكَ
Delālike
şaşkınlığının
DLL
(ض ل ل)
الْقَدِيمِ
l-ḳadīmi
eski
ḲDM
(ق د م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Andolsun Allah’a ki dediler, sen hâlâ eski yanlışında ısrâr etmedesin.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" dediler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Dediler ki: "TAllâhi! Muhakkak ki sen eski yanılgını yaşıyorsun."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Hayret! Allah’a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin’ dediler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Allah adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Yâkub’un yanında bulunanlar: "- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun." dediler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Cevresindekiler: «Allah’a yemin ederiz ki sen, hala eski saskinligindasin» dediler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Oradakiler, «Allah’a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Yanındakiler Yakub`a:) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığının pençesindesin” dediler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlar da, "Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"ALLAH’a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Dediler ki: «Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yanındakiler, Hz. Yakub’a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Dediler ki: "Allah’a andolsun ki, şüphesiz sen hâlâ eski yanlışlığındasın."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Onlar:) `Allah`a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın` dediler.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Dediler ki: Allah’a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Yanındakiler "Allah’a yemin olsun ki sen, hala eski şaşkınlığın içerisindesin" dediler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Allah’a yemin olsun" dediler. "Gerçekten sen eski dalâletinin (eski üzüntünün verdiği sapmanın) içindesin."
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Çevresindekiler, "Allah’a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın" dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
"Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
"Hayret vallahi!" dediler (ve eklediler): "Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın."
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Dediler ki: «Allah’a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin. " dediler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Dediler ki: "VAllahi, sen hâlâ eski şaşkınlığının içindesin."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yanındakiler, Hz. Yakub’a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Oradakiler: "Vallahi," dediler, "sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.