قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ
Kalu ya ebanestağfir lena zünubena inna künna hatıın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَبَانَا
yā ebānā
babamız
اسْتَغْفِرْ
steğfir
bağışlanmasını dile
ذُنُوبَنَا
ƶunūbenā
günahlarımızın
إِنَّا
innā
gerçekten biz
خَاطِئِينَ
ḣāTiīne
günah işledik
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Babamız dediler, suçlarımızın yarlıganmasını dile, gerçekten de yanlış bir harekette bulunduk biz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey babamız! Bizim için Allah’tan günahlarımızın bağışlanmasını dile. Çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah’tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Yusuf’un kardeşleri) dediler ki: "Ey babamız... Bizim için suçlarımızın bağışlanmasını dile... Doğrusu biz hata edenler olduk."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey babamız! Bizim için günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hata ettik’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Oğulları kendisine; "- Ey babamız! Günahlarımız için bize mağfiret dile, doğrusu biz günah işlemiştik." dediler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey babamız! Allah`tan bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ogullari: «Ey Babamiz! Suclarimizin bagislanmasini dile, bizler hic suphesiz sucluyuz» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Oğullan, «Ey babamız I Günahlarımızın bizim için bağışlanmasını dile ; doğrusu bizler günahkâr olarak bulunuyorduk» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Oğulları) dediler ki: “Ey babamız! Allah`tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz, gerçekten suçluyduk.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Oğulları, "Ey babamız! Allah’tan suçlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten suçlu idik" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Oğulları) dediler ki: Ey babamız! (Allah’tan) bizim günahlarımızın affını dile! Çünkü biz gerçekten günahkârlar idik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten yanlış davrandık."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Ey babamız, bizim için Allah’a istiğfar eyle. Biz gerçekten büyük günah işlemiştik.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah’tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Çocukları da:) "Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dediler ki: "Ey babamız, günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Mısırdan gelen evlâdları) dediler: «Ey pederimiz, bizim için (günâhlarımıza) istiğfar ediver. Biz hakıykaten suçlular idik».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Oğulları:) `Ey babamız! Bizim için (Allahdan) günahlarımıza mağfiret dile; biz gerçekten hatâ eden kimseler idik` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dediler ki: Ey babamız; bizim için mağfiret dile, biz gerçekten suçlular idik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Çocukları "Ey Babamız! Bizim sana karşı yaptığımız hatalarımızdan dolayı Allah dan bağışlama dile. Biz gerçekten çok hatalı davrandık" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Yusuf (A.S)’ın kardeşleri) şöyle dediler: "Ey babamız! Bizim günahlarımız için mağfiret dile. Gerçekten biz, bilerek günah işleyenlerden olduk."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Oğulları,) "Ey Babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Oğulları:) "Ey babamız!" dediler, "Bizim için Allah’tan günahlarımızı bağışlamasını dile; çünkü biz gerçekten günahkar kimseler olmuştuk".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Ey babamız!" dediler; "Günahlarımız bağışlansın diye bizim için Allah`tan af dile! Kusurlu olan elbette bizlerdik."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Ey babamız! Bizim için günahlarımız hakkında istiğfarda bulun, muhakkak ki biz hata ediciler olmuşuzdur.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
(Oğulları): "Ey babamız! Suçlarımızın bağışlanmasını dileyiver, bizler hiç şüphesiz hata edenlerden idik. " dediler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"ey babamız!" dediler. "Bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz, hata yapanlardan idik."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Oğulları; «Ey babamız! Bizim adımıza Allah’tan günahlarımızı affetmesini dile, biz kesinlikle suçluyuz» dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Evlatları ise şöyle dediler: "Ey bizim şefkatli babamız! Bizim günahlarımız için Allah’tan mağfiret dile. Doğrusu biz günahkârız."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Oğulları): "Ey babamız, bizim günâhlarımızın bağışlanmasını dile. Gerçekten biz günâh işledik." dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Oğulları: -Ey Babamız! Günahlarımızın bağışlanmasını dile, biz gerçekten günahkarız, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Çocukları da:) «Ey babamız, bizim için günahlarımızın bağışlanmasını dile. Biz gerçekten hataya düşenler idik» dediler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Oğulları dediler ki: "Ey babamız! Günahlarımızın affını dile. Gerçekten biz hata işledik."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.