Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken bir bahâneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hemen ailesinin yanına giderek, kızartılmış semiz bir buzağı eti ile geldi.
Adem UğurAdem Uğur:
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ailesine yöneldi de semiz (kızartılmış) bir buzağı eti getirdi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hemen gizlice hanımının yanına gidip semiz bir dana getirdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.
Bekir SadakBekir Sadak:
(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup: «Yemez misiniz?» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmış) semiz bir buzağı ile geldi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Edip YükselEdip Yüksel:
Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hemen sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile geldi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hemen sezdirmeden âilesinin yanına gitti, çok geçmeden (kızartılmış) semiz bir buzağı (eti) getirdi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hemen ailesinin yanına dönüp ve (pişirilmiş) yağlı bir buzağı ile geri gelmişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bunun üzerine (Hz. İbrâhîm) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmış) semiz bir buzağı getirdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonra, usulca ailesine yönelerek (kızartılmış) semiz bir buzağı getirmiş,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hemen âilesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabı) getirtti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hemen, bir bahane ile ailesine gitti, besili bir buzağı getirdi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice âilesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,