فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Ferağa ila ehlihi fe cae bi ıclin semin
Kelime
Anlamı
Kökü
فَرَاغَ
gizlice gitti
إِلَىٰ
yanına
أَهْلِهِ
ailesinin
فَجَاءَ
ve getirdi
بِعِجْلٍ
bir buzağı
سَمِينٍ
semiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken bir bahâneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hemen ailesinin yanına giderek, kızartılmış semiz bir buzağı eti ile geldi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ailesine yöneldi de semiz (kızartılmış) bir buzağı eti getirdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hemen gizlice hanımının yanına gidip semiz bir dana getirdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup: «Yemez misiniz?» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmış) semiz bir buzağı ile geldi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hemen sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile geldi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hemen sezdirmeden âilesinin yanına gitti, çok geçmeden (kızartılmış) semiz bir buzağı (eti) getirdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hemen ailesinin yanına dönüp ve (pişirilmiş) yağlı bir buzağı ile geri gelmişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine (Hz. İbrâhîm) gizlice ailesinin yanına gidip hemen (kızarmış) semiz bir buzağı getirdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonra, usulca ailesine yönelerek (kızartılmış) semiz bir buzağı getirmiş,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hemen âilesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabı) getirtti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hemen, bir bahane ile ailesine gitti, besili bir buzağı getirdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice âilesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,