فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِرِينَ
Femestetau min kıyamiv ve ma kanu muntesırın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَا
اسْتَطَاعُوا
güçleri yetmedi
مِنْ
قِيَامٍ
ayağa kalkmaya
وَمَا
ve
كَانُوا
olmadılar
مُنْتَصِرِينَ
yardım edilen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken ne ayakta durmıya güçleri kalmıştı, ne de bir yardım görmüşlerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü ne ayakta durmaya güçleri kalmış, ne de yardım görebilmişlerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne ayakta kalmaya güçleri yetti ve ne de yardım gördüler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler ne de yardım bulabildiler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit (bu azabdan kurtulub) kalkmağa güç yetiremediler, bir yardım da görmediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayaga kalkacak gucleri kalmadi, yardim da gormediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık ayağa kalkmaya güç getiremediler, yardım da göremediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Artık ne ayağa kalkacak güçleri kalmıştı ne de yardım edenleri olmuştu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık, ne yerlerinden kalkmaya güçleri yetti, ne de başkasından yardım görebildiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık onlar, ne kendi kendilerine ayağa kalkabildiler, ne de yardım gördüler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte (bu sebeble) ayakda durmıya güç yetiremediler, yardım edenleri de olmadı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne de (kendilerine) yardım edilen kimseler oldular.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım da görmemişlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Onları yakalayan azaptan dolayı) Ayakta durmaya güçleri yetmediği gibi, birbirlerine yardım bile edemediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O zaman ayağa kalkmaya muktedir olamadılar. Ve onlar "yardım edilenler" olmadılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne de (birbirlerine) yardım edebildiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü yerlerinden kalkacak durumda bile değillerdi ve kendilerini savunamazlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne yerlerinden doğrulmaya, ne de kendilerini savunmaya mecal bulabildiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Artık ne ayağa kalkacak güçleri kalmıştı ne de yardım edenleri olmuştu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O zaman kalkmaya güçleri yetmedi, yardım edenleri de olmadı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Oldukları yerde çöke kaldılar, ne doğrulabildiler, ne de yardım gördüler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Yurtlarında çöküverdiler) Ne kalkabildiler, ne de (bu duruma) engel olabildiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ne ayakta durmaya güçleri yetmiş, ne de yardım edilenler olmuşlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne de yardım bulabildiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.