أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ
Em hasibtüm en tedhulül cennete ve lemma ya’lemillahüllezıne cahedu minküm ve ya’lemes sabirın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
حَسِبْتُمْ
siz sandınız
أَنْ
تَدْخُلُوا
gireceğinizi
الْجَنَّةَ
cennete
وَلَمَّا
يَعْلَمِ
bilmeden
اللَّهُ
Allah
الَّذِينَ
kimseleri
جَاهَدُوا
cihad edenleri
مِنْكُمْ
içinizden
وَيَعْلَمَ
(sınayıp) bilmeden
الصَّابِرِينَ
sabredenleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa Allah, içinizden savaşanları belli etmeden, sabredenleri bildirmeden cennete girivereceğinizi mi sanıyorsunuz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah, kendi yolunda üstün çaba gösterdiğinizi, her türlü sıkıntı ve zorluklara karşı sabırlı olduğunuzu görmedikçe, cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa siz zannetiniz mi ki Allâh, içinizden o mücahede edenleri (azim ve kararlılıkla hakikati yaşamak için mücadele edenleri) belli etmeden, bu yolda sabırla devam edenleri ortaya çıkarmadan, cenneti yaşayacaksınız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa siz Allah içinizden cihad edenleri ortaya çıkarmadan ve yine sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip-ayırt etmeden ve sabredenleri de belirtip-ayırt etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, Allah içinizden mücadele edenlerle sabredenleri hiç belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa Allah, içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan, cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa icinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceginizi mi saniyordunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa siz, Allah sizden cihâd edenleri belirleyip ortaya çıkarmadan, sabredenleri belli etmeden Cennet’e gireceğinizi mi sandınız ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa Allah içinizden üstün çaba gösterenleri ve zorluklara karşı sabırlı olanları görmedikçe cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa siz; Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) ayırt etmeden ve yine sabredenleri (sınayıp) ayırt etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan bahçeye gireceğinizi mi sandınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete girivereceğinizi mi sandınız?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa siz, Allah içinizdeki cihad edenleri ayırd etmeden ve sabırlıları belirlemeden Cennete girebileceğinizi mi sandınız?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa siz, Tanrı, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa Allah içinizden cihad edenleri bilmeden ve sabredenleri bilmeden Cennete girebileceğinizi mi sandınız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa siz - Allah içinizden savaşanlar (la savaşmâyanlar) ı belli etmeden - sebat edenler (le etmeyenler) i belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa, Allah içinizden cihâd edenleri ortaya çıkarıp, sabredenleri belli etmeden Cennete girivereceğinizi mi sandınız?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa; Allah, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennet’e girivereceğinizi mi sandınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, sizden yolunda mücadele edenleri ve sabredenleri bilmeden, cennete gideceğinizi mi zannediyorsunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa siz, Allah sizden cihad edenleri ve sabredenleri belli etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa Allah, içinizden cihat edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah, (kendi yolunda) üstün çaba gösterdiğinizi ve zorluklara karşı sabırlı olduğunuzu görmedikçe cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ya yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri ve (yolunda) direnenleri seçip ayırmadan cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa siz, Allah Teâlâ sizden mücâhede edenleri ayırdetmedikçe ve sabredenleri belli buyurmadıkça cennete girivereceğinizi mi sanıverdiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenlerle etmeyenleri, sebat edenlerle etmeyenleri belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sanıyordunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa Allah içinizden cihad edenleri bilmeden ve sabredenleri bilmeden Cennete girebileceğinizi mi sandınız?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa siz, Allah içinizdeki cihad edenleri ayırd etmeden ve sabırlıları belirlemeden Cennete girebileceğinizi mi sandınız?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah, sizin içinizden cihad edenlerle sabır gösterenleri ortaya çıkarmadan, kolayca cennete girivereceğinizi mi zannettiniz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa siz, Allâh, içinizden cihâd edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Yoksa Allah, içinizden cihat edenleri belirlemeden ve sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?