Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Âl-i İmrân suresi
←
150. ayet
→
بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
Belillahü mevlaküm ve hüve hayrum nasırın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَلِ
beli
hayır
اللَّهُ
llahu
Allah’tır
مَوْلَاكُمْ
mevlākum
Mevlanız
VLY
(و ل ي)
وَهُوَ
ve huve
ve O’dur
خَيْرُ
ḣayru
en iyisi
ḢYR
(خ ي ر)
النَّاصِرِينَ
n-nāSirīne
yardımcıların
NṠR
(ن ص ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah’tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah’tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Oysa sizin mevlânız Allah’tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Doğrusu mevlânız Allâh’tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Aksine sizin dostunuz Allah’tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Hayır, sizin Mevlanız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Hayır, sizin mevlânız Allah`tır ve O, yardımcıların en iyisidir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Halbuki Mevlaniz Allah’tir. O, yardimcilarin en iyisidir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah`tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Oysa sizin mevlânız Allah’tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Hayır, sahibiniz ve dostunuz (mevlanız) ALLAH’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hayır! Sizin mevlanız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Oysa Allah’tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Hayır, sizin mevlanız Tanrı’dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Hayır, sizin mevlanız Allah’tır, doğrusu O yardım edenlerin en hayırlısıdır!.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hayır! Sizin Mevlânız Allah`dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Halbuki Mevlanız Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Hayır! Sizin mevlânız(dostunuz) Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hayır, mevlanız Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Hayır, yalnız Allah’tır sizin Mevlanız ve O’dur en iyi yardımcı.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah`tır; O`dur yardıma koşanların en hayırlısı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ’dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Halbuki sizin mevlânız Allah’tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Hayır hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Oysa Allah’tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Hayır, Mevlânız Allah’a (itâ’at edin), yardımcıların en iyisi O’dur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Hayır, sizin mevlânız Allah’tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Hayır, hayır! Sizin Mevlâ’nız Allah’tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.