Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allâh’a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allâh Esmâ’sıyla yapılacaktır).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah’a (varıp) toplanacaksınız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah`ın huzurunda toplanacaksınız.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, olseniz de, oldurulseniz de Allah katinda toplanacaksiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah’ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah`ın huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH’ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı’ya (varıp) toplanacaksınız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun ki ölseniz de öldürülseniz de ancak Allah’a toplanacaksınız!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah`ın huzûruna toplanacaksınız!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer ölür veya öldürülürseniz, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve elbette, ölseniz de öldürülseniz de mutlaka Allah’a haşr olunacaksınız (Allah’ın huzurunda toplanacaksınız).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ’ya haşrolunacaksınızdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki ölseniz veya öldürülseniz, Allah’ın huzurunda mutlaka toplanacaksınız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah’a götürüleceksiniz!
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah’a (varıp) toplanacaksınız.