وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ
Ve yüallimühül kitabe vel hıkmete vet tevrate vel incıl
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيُعَلِّمُهُ
ve yuǎllimuhu
ve ona öğretecektir
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı
وَالْحِكْمَةَ
velHikmete
ve Hikmeti
وَالتَّوْرَاةَ
ve ttevrāte
ve Tevrat’ı
وَالْإِنْجِيلَ
vel’incīle
ve İncil’i
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Tanrı ona bilgiyi, hikmeti, Tevrat’ı, İncil’i öğretir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah, o senin oğluna okumayı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Melekler, Meryem’e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı, İncil’i öğretecek.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ona; Kitabı (hakikat bilgisini), Hikmeti (Allâh Esmâ’sının âlemlerde oluşturduğu sistem ve düzenin çalışma mekanizmasını), Tevrat’ı (vahyi - Musa’ya vahyolan bilgiyi) ve İncil’i (müjdelenen Hakikati) talim edecek (varlığına nakşedecek - programlayacak).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’(Allah) ona Kitab’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Ona Kitab’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah ona (Hz. Îsa’ya) yazı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah ona okuma-yazmayı, hikmeti, Tevrat`ı ve İncil`i öğretecek.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah ona kitab (okuma yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil’i öğretir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Melekler İsa ile ilgili sözlerine devam ederek: “Allah) ona hem yazmayı, hem hikmeti ve hem de Tevrat`ı ve İncil`i öğretecek.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretecek.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Melekler, Meryem’e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı, İncil’i öğretecek.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah ona kitab (okuma ve yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil’i öğretir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah O’na Kitab’ı, Hikmet’i, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"O’na kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ona kitap ile hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecektir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrâtı, İncili öğretecek».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Melekler şöyle dediler:) `Hem (Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrât`ı ve İncîl`i öğretecek!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O’na kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah o na kitabı, hüküm vermeyi, Tevrat’ı ve İncil’i öğretti.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve (Allah) ona kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Allah,) Ona (İsa’ya) kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O, senin oğluna (hem) vahyi ve hikmeti öğretecek, (hem de) Tevrat’ı ve İncil’i;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O, (İsa)ya vahyi ve o vahyi ile doğru hükme varmada kullanılacak yöntemi, Tevrat ve İncil`i öğretecek;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve ona kitabeti ve hikmeti ve Tevrat ile İncil’i talim buyuracaktır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ona kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"ve Allah ona kitabı, hikmeti (akıl ve bilim ışığında kitap ile hükmetmeyi), Tevrat ve İncil’i öğretecek.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah O’na Kitab’ı, Hikmet’i, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(48-49) (Melekler Hz. Îsâ hakkında Meryem ile konuşurken onun şu sıfatlarını da ilâve ettiler:) "Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncîl’i öğretecektir. Onu İsrailoğullarına resul olarak gönderecek, o da onlara şöyle diyecektir: "Size Rabbiniz tarafından bir mûcizeyle gönderildim: Ben size çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapar içine üflerim, o da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Keza ben anadan doğma körü ve abraşı iyileştirir, hatta Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yediğinizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eğer inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin için alacak dersler vardır."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ona Kitabı, Hikmeti, Tevrât’ı ve İncil’i öğretecek."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(48-49) O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah’ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ona Kitap’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.