وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ
Ve yüallimühül kitabe vel hıkmete vet tevrate vel incıl
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيُعَلِّمُهُ
ve ona öğretecektir
الْكِتَابَ
Kitabı
وَالْحِكْمَةَ
ve Hikmeti
وَالتَّوْرَاةَ
ve Tevrat’ı
وَالْإِنْجِيلَ
ve İncil’i

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tanrı ona bilgiyi, hikmeti, Tevrat’ı, İncil’i öğretir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah, o senin oğluna okumayı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Melekler, Meryem’e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı, İncil’i öğretecek.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ona; Kitabı (hakikat bilgisini), Hikmeti (Allâh Esmâ’sının âlemlerde oluşturduğu sistem ve düzenin çalışma mekanizmasını), Tevrat’ı (vahyi - Musa’ya vahyolan bilgiyi) ve İncil’i (müjdelenen Hakikati) talim edecek (varlığına nakşedecek - programlayacak).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’(Allah) ona Kitab’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ona Kitab’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah ona (Hz. Îsa’ya) yazı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah ona okuma-yazmayı, hikmeti, Tevrat`ı ve İncil`i öğretecek.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah ona kitab (okuma yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil’i öğretir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Melekler İsa ile ilgili sözlerine devam ederek: “Allah) ona hem yazmayı, hem hikmeti ve hem de Tevrat`ı ve İncil`i öğretecek.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretecek.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Melekler, Meryem’e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı, İncil’i öğretecek.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah ona kitab (okuma ve yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil’i öğretir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah O’na Kitab’ı, Hikmet’i, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "O’na kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ona kitap ile hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrâtı, İncili öğretecek».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Melekler şöyle dediler:) `Hem (Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrât`ı ve İncîl`i öğretecek!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O’na kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah o na kitabı, hüküm vermeyi, Tevrat’ı ve İncil’i öğretti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (Allah) ona kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah,) Ona (İsa’ya) kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, senin oğluna (hem) vahyi ve hikmeti öğretecek, (hem de) Tevrat’ı ve İncil’i;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, (İsa)ya vahyi ve o vahyi ile doğru hükme varmada kullanılacak yöntemi, Tevrat ve İncil`i öğretecek;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ona kitabeti ve hikmeti ve Tevrat ile İncil’i talim buyuracaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ona kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ve Allah ona kitabı, hikmeti (akıl ve bilim ışığında kitap ile hükmetmeyi), Tevrat ve İncil’i öğretecek.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah O’na Kitab’ı, Hikmet’i, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (48-49) (Melekler Hz. Îsâ hakkında Meryem ile konuşurken onun şu sıfatlarını da ilâve ettiler:) "Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncîl’i öğretecektir. Onu İsrailoğullarına resul olarak gönderecek, o da onlara şöyle diyecektir: "Size Rabbiniz tarafından bir mûcizeyle gönderildim: Ben size çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapar içine üflerim, o da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Keza ben anadan doğma körü ve abraşı iyileştirir, hatta Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yediğinizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eğer inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin için alacak dersler vardır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ona Kitabı, Hikmeti, Tevrât’ı ve İncil’i öğretecek."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (48-49) O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah’ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ona Kitap’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,