Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Âl-i İmrân suresi
←
60. ayet
→
الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
Elhakku mir rabbike fe la teküm minel mümterın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْحَقُّ
El-Haḳḳu
(Bu,) gerçektir
HḲḲ
(ح ق ق)
مِنْ
min
-den (gelen)
رَبِّكَ
rabbike
Rabbin-
RBB
(ر ب ب)
فَلَا
felā
تَكُنْ
tekun
öyle ise olma
KVN
(ك و ن)
مِنَ
mine
-dan
الْمُمْتَرِينَ
l-mumterīne
kuşkulananlar-
MRY
(م ر ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Gercek Rabb’indendir, o halde suphelenenlerden olma.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Îsa hakkında sana verilen) bu haber rabbinden gelen bir gerçektir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Bu, Efendinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Hak Rabbindendir. O halde kuşkuya kapılanlardan olma!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Doğru haberler (hak) Rabbindendir. Sakın tereddüt edenlerden olma.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Hak, senin Rabbindendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma!
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Gerçek, Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hak Rabbinden gelendir. Öyleyse şüphecilerden olma!
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Hak rabbindendir. O halde, sakın şüphe edenlerden olma!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Gerçek Rabbin’dendir. O halde şüphe edenlerden olma!
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.