Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allâh fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer yüz çevirirlerse Allah şüphesiz bozguncuları bilir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şayet (Allah`ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer yüz çevirirlerse, Allah mutlaka bozgunculuk yapanları bilir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.