وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Ve la ye’müraküm en tettehızül melaikete ve nebiyyıne erbaba e ye’müruküm bil küfri ba’de iz entüm müslimun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَأْمُرَكُمْ
ye’murakum
ve size emretmez
تَتَّخِذُوا
tetteḣiƶū
edinin
الْمَلَائِكَةَ
l-melāikete
Melekleri
وَالنَّبِيِّينَ
ve nnebiyyīne
ve peygamberleri
أَرْبَابًا
erbāben
tanrılar
أَيَأْمُرُكُمْ
eye’murukum
size emreder mi?
بِالْكُفْرِ
bil-kufri
inkar etmeyi
مُسْلِمُونَ
muslimūne
müslümanlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Meleklerle peygamberleri Tanrı tanıyın diye de emretmez. Artık siz Müslüman olduktan sonra küfrü emreder mi size?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O peygamber, sizin melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi de emretmez, siz müslüman olduktan sonra size inkâr etmeyi mi emredecek?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Size, melekleri veya Nebileri, Rabler edinmenizi de emretmez (o ilim sahibi beşer). Siz Allâh’a teslim olduktan sonra, hakikatinizi inkâr etmenizi ister mi?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onun melekleri ve peygamberleri kendinize Rabb edinmenizi emretmesi de sözkonusu olamaz. Siz Müslüman olduktan sonra o size küfrü emreder mi?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, Müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ve Meleklerle peygamberleri tanrılar edinmenizi de size asla emretmez. Artık siz müslüman olduktan sonra, size küfrü emreder mi?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez. Zaten, kendinizi Allah`a teslim ettikten sonra, hiç sizi hakikati inkâra davet eder mi?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yarasmaz. Siz musluman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hem melekleri ve peygamberleri rablar (tanrılar) edinmenizi de emretmez. Siz müslüman (Hakk’a dosdoğru teslîm) olduktan sonra size küfre sapmanızı mı emreder?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onun size: “Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin.” diye emretmesi de düşünülemez. Siz Müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı emreder mi?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onun size, "Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin." diye emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı emreder mi?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ve size, melekleri ve peygamberleri Efendiler edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve O size: «Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin.» diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onun size, melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi emretmesi de düşünülemez. O size, müslüman olduktan sonra, kâfir olmayı emreder mi hiç?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi buyurmaz. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü buyuracak?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ayrıca size melekleri ve nebileri Rabler edinmenizi de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra size hiç küfrü emreder mi?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sizin, melekleri ve peygamberleri Tanrılar edinmenizi de emretmez O. Ya size, siz müslümanlar oldukdan sonra, hiç kâfirliği emreder mi?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Bir peygamber) size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman kimseler olduktan sonra, (hiç) size küfr(e girmey)i emreder mi?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Size melekleri ve peygamberleri Rabb olarak benimsemenizi de emretmez. Müslüman olduktan sonra size küfretmeyi mi emredecek?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Peygamber size, melekleri ve peygamberleri rabler edinin diye asla emretmez. Sizler müslüman olduktan sonra, inkâr edin diye size emir verir mi?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve size: "Melekleri ve peygamberleri Rab’ler edinin!" diye emretmez. Siz, müslüman olduktan (teslim olduktan) sonra size küfrü emreder mi?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah size melekleri ve peygamberleri rabler olarak benimsemenizi emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra, size küfre sapmayı mı emredecek?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez: (zaten) kendinizi Allah’a tam teslim ettikten sonra hiç O sizi hakikati inkara davet eder mi?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez; siz Allah`a kayıtsız şartsız teslim olduktan sonra, o size inkarı emreder mi hiç?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve size, «Melekleri, peygamberleri rabler ittihaz ediniz,» diye emretmez. Siz müslüman olduktan sonra size küfr ile hiç emreder mi?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Hiç müslüman olduktan sonra size küfrü emreder mi?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onun size; "Melekleri ve peygamberleri ilahlar edinin" diye, emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı öğütler mi?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onun size, melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi emretmesi de düşünülemez. O size, müslüman olduktan sonra, kâfir olmayı emreder mi hiç?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ve o size: "Melekleri ve peygamberleri rab edinin." diye bir emir de vermez. Siz Allah’a boyun eğen Müslüman olduktan sonra, hiç kalkıp sizin küfre sapmanızı emreder mi?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin!" diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size inkârı emreder mi?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O size melekleri ve Peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Size Müslüman olduktan sonra, hiç kafir olmayı emreder mi?!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O, melekleri ve peygamberleri sizin Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslümanlar olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkârı mı emreder size?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.