أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ülaike cezaühüm enne aleyhim la’netellahi vel melaiketi ven nasi ecmeıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جَزَاؤُهُمْ
cezā`uhum
onların cezası
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onların üzerine olmasıdır
لَعْنَةَ
leǎ’nete
la’neti
وَالْمَلَائِكَةِ
velmelāiketi
ve meleklerin
وَالنَّاسِ
ve nnāsi
ve insanların
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
hepsinin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onların cezası Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onların yaptıklarının getirisi; Allâh’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte onların cezaları Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte bunların cezası, Allah’ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte onların cezası, Allah`ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste bunlarin cezasi, Allah’in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte onların cezası; Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar, ALLAH’ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hak etmişlerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte onların cezaları, Allah’ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Böylelerinin cezası; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte bunların cezası, Tanrı’nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte onlar var ya, onların cezası muhakkak ki Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onlar üzerine olmasıdır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ’neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların lâ`neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte bunların cezası: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların la’neti onların üzerinedir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İşte böyle yapanların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin onların üzerine olmasıdır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onların karşılığı, Allah’ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onların karşılığı, Allah`ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte onların cezaları, Allah Teâlâ’nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte bunların cezası: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin (ilencinin) üzerlerine olmasıdır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Böylelerinin cezası; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşte onların cezâsı: Allâh’ın, meleklerin ve bütün insanların la’neti onların üzerinedir!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte bunların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte böylelerinin cezası: Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.