خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Halidıne fıha la yühaffefü anhümül azabü ve la hüm yünzarun
Kelime
Anlamı
Kökü
خَالِدِينَ
ebedi kalacaklardır
فِيهَا
O(la’net)in içinde
لَا
يُخَفَّفُ
hafifletilmeyecek
عَنْهُمُ
onlardan
الْعَذَابُ
azab
وَلَا
هُمْ
ve onlara
يُنْظَرُونَ
fırsat verilmeyecektir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bu lânette ebedî kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu lanete ebediyen gömülüp gideceklerdir. Onların ne azapları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu lânete ebedî gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonsuza dek bu şartlarda kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez ve onlarla ilgilenilmez.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar orada (lanette) sonsuza kadar kalıcıdırlar. Üzerlerinden azap hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ebedî olarak bu lânet ve azabın içindedirler. Kendilerinden ne azap hafifletilir, ne de onlara merhamet gözü ile bakılır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar bu halde kalacaklar; ne azapları hafifletilecek ne de onlara bir mühlet tanınacak.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada temellidirler; onlardan azab hafifletilmez; onlarin azabi geciktirilmez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu lanet (azabı için)de devamlı kalıcılardır. Ne bu azâb onlardan hafifletilir, ne de (rahmet ile) yüzlerine bakılır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar ebedî olarak bu lânet ve azabın içinde kalacaklardır. Kendilerinden ne azap hafifletilecek ne de yüzlerine bakılacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onun (lânetin) içinde ebedî kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez, onlara göz açtırılmaz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu lânete ebedî gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Orada sürekli kalıcıdırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar bu (lanetin) içinde ebedî kalacaklardır. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların bu cezaları süreklidir. Ne azapları hafifletilir ve ne de yüzlerine bakılır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ebedî olarak bu lânet ve azabın içinde kalacaklardır. Kendilerinden ne azap hafifletilecek ne de yüzlerine bakılacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar bunun (bu lâ’netin ve cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar. Kendilerinden ne azâb hafifletilir, ne de onlara (yüzlerine, suratlarına) bakılır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar,) orada (Cehennemde) ebedî olarak kalıcıdırlar. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlar (rahmet nazarıyla) gözetilirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ebediyyen onun içindedirler. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara rahmet nazarıyla bakılmaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Cehennem azabında) Sürekli kalacaklar, orada onlardan azap asla hafifletilmeyecek ve onlara bakılmayacak da.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, onun (lânetin) içinde ebedi kalacak olanlardır. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara bakılmaz,...

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar onda (ilahi lanette) temelli kalıcılardır. Onlardan azap hafifletilmez ve onlara mühlet de verilmez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de onlara bir mühlet tanınacak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar bu halde kalacaklar; ne azapları hafifletilecek ne de onlara süre tanınacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Onlar) Bunun içinde ebedîyyen kalıcılardır. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara nazar olunmaz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu lânete ebediyyen gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez, yüzlerine de bakılmaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onun içinde ebedi kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez, onlara göz de açtırılmaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların bu cezaları süreklidir. Ne azapları hafifletilir ve ne de yüzlerine bakılır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar bu lânetin içinde ebedî kalacaklardır. Ne cezaları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O(la’net)in içinde ebedi kalacaklardır. Onlardan azâb hafifletilmeyecek ve onlara asla fırsat verilmeyecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O lanette daimidirler. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara bakılmaz da.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-