قُلْ صَدَقَ اللَّهُ ۗ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Kul sadekallahü fettebiu millete ibrahıme hanıfa ve ma kane minel müşrikın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
صَدَقَ
Sadeḳa
doğru söyledi
فَاتَّبِعُوا
fettebiǔ
öyle ise uyun
إِبْرَاهِيمَ
ibrāhīme
İbrahim
حَنِيفًا
Hanīfen
hanif (Allah’ı birleyici) olarak
الْمُشْرِكِينَ
l-muşrikīne
ortak koşanlar-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Allah doğru söylemiştir, siz de artık doğru yolu tutan İbrahîm’in dinine uyun ve o, şirk koşanlardan değildi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Allah doğruyu söylemektedir. O halde batıl olan herşeyden yüz çeviren, Allah’la birlikte başka şeylerin ilahlığını da tanımayan İbrahim’in inanç sistemine uyun."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim’in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Allâh doğru söylemiştir. O hâlde hanîf olarak İbrahim’in milletine (din anlayışına) tâbi olun. Şirk koşanlardan değildi (O)!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah doğru söyledi. Öyleyse siz de dosdoğru olarak İbrahim’in dinine uyun. O müşriklerden değildi.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah’ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sen de ki: "(Helâl ve haramı haber vermekde) Allah doğru buyurmuştur. O halde (her dinden) İslâma yönelerek İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah doğruyu söylemektedir. O halde, bâtıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah`ın yanı sıra hiçbir şeye ilâhlık yakıştırmayan İbrâhim`in inanç sistemine uyun.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Allah dogru soyledi, dogruya meyleden Ibrahim’in dinine uyun; O, puta tapanlardan degildi".
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Allah doğru söylemiştir ; bâtıldan uzak, hakka tamamen yönelik İbrahim’in dinine uyun; O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sen de ki: “(Helâl ve haram konusunda) Allah doğru buyurmuştur. O halde İslâm`a yönelerek İbrahim`in dinine uyun. O, Allah`a ortak koşanlardan değildi.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Allah, doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim’in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "ALLAH doğruyu söyler; İbrahim’in tektanrıcı dinine uyun. O ortak koşanlardan olmadı."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Allah doğru söylemiştir. Öyle ise dosdoğru, Allah’ı birleyici olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi».
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; Allah doğru söyledi. Buna göre İbrahim’in dosdoğru dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.’
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki : "Tanrı doğru söyledi. Öyleyse hanifler olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi".
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "Allah doğru söylemiştir. O halde hanif olarak İbrahim’in milletine uyun; ki o, müşriklerden olmadı."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Allah, (sözün) doğru (sunu) söylemişdir. Onun için Allahı birleyici olarak İbrâhîmin dînine uyun. O, müşriklerden değildi».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Allah doğru söylemiştir; öyle ise Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm`in dînine tâbi` olun! Hem (o, sizin gibi) müşriklerden değildi.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Allah doğru buyurmuştur. O halde Hanif olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Allah doğru söylemiştir. O halde, asla Allah’a şirk koşmamış İbrahim’in dinine tabi olun. O müşriklerden değildi. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Allahû Teâla doğruyu söyledi. Öyle ise hanif olarak Hz. İbrâhim’in dinine tâbi olun. Ve o, müşriklerden olmadı."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Allah doğru söylemektedir (bunlar İbrahim dininde yoktu, o halde), Allah’ı bir tanıyan İbrahim’in dinine uyun. O, şirk koşanlardan değildi."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Allah doğruyu söylemektedir: O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah’ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim’in inanç sistemine uyun."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Allah haklıdır: Şu halde, yalnız Hakka yönelen ve müşriklerden de olmayan İbrahim`in inanç sistemine uyun!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Allah Teâlâ sâdıktır. Artık Hanîf olan İbrahim milletine tâbi olunuz. Ve o asla müşriklerden olmamıştır»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Allah doğruyu söylemiştir. Öyleyse Hakk’a yönelmiş olan İbrahim’in dinine uyunuz. O müşriklerden değildi. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Allah doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; Allah doğru söyledi. Buna göre İbrahim’in dosdoğru dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.’
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sen: "Sadakallah: Allah sözün doğrusunu söyledi." de! Haydi bakalım Allah’ı bir tanıyarak İbrâhim’in dinine uyun! Pek iyi bilirsiniz ki o, asla müşriklerden olmamıştı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Allâh doğru söyledi, öyle ise dosdoğru, Allâh’ı birleyici olarak İbrâhim dinine uyun. O, ortak koşanlardan değildi."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, hanif olan İbrahim’in dinine/yoluna uyun! O, müşriklerden değildi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah’ı bir tanıyan (Hanif) ler olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanîf olarak İbrahim’in milletine uyun! Müşriklerden değildi o."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.