وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ
Ve lutan iz kale li kavmihı inneküm le te’tunel fahışete ma sebekaküm biha min ehadim minel alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلُوطًا
ve Lut
إِذْ
hani
قَالَ
dedi ki
لِقَوْمِهِ
kavmine
إِنَّكُمْ
şüphesiz siz
لَتَأْتُونَ
gidiyorsunuz
الْفَاحِشَةَ
bir fuhşa
مَا
yapmadığı
سَبَقَكُمْ
sizden önce
بِهَا
onu
مِنْ
hiç
أَحَدٍ
kimsenin
مِنَ
-den
الْعَالَمِينَ
alemler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Lût’u da göndermiştik de hani kavmine demişti ki: Siz, sizden önce, âlemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapmadasınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Siz kesinlikle dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı, iğrenç şeyler yapıyorsunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Lût’u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki: Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Lût... Hani toplumuna dedi ki: "Şüphesiz ki daha önceden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapıyorsunuz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz, sizden önce alemlerden bir tek kimsenin işlememiş olduğu çirkin işi mi işliyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı ’çirkin bir utanmazlığı’ yapıyorsunuz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Lût’u da kavmine peygamber gönderdik. Hani kavmine şöyle demişti: "- Gerçekten siz, o çok kötü işi (erkeklere tasallutu) yapıyorsunuz. Sizden önce alemlerden hiç bir kimse bunu yapmamıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Lût`u da gönderdik. O, toplumuna demişti ki, “Gerçekten siz, daha önce hiçbir toplumun yapmadığı cinsel ahlâksızlığı yapıyorsunuz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Lut da, milletine soyle demisti: «Dogrusu siz dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadigi bir hayasizligi yapiyorsunuz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Lût’u da (uyarıcı peygamber olarak kendi kavmine gönderdik). Hani bir vakit o, kavmine dedi ki: «Şüphesiz ki milletlerden hiçbirinin sizden önce işlemediği çok çirkin bir hayâsızlığa doğru (durmadan) gidiyorsunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Lût`u da halkına peygamber olarak gönderdik. Onlara dedi ki: “Gerçekten siz, sizden önce geçen milletlerden hiç kimsenin yapmadığı pek iğrenç bir şey yapıyorsunuz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Lût’u da peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: "Gerçekten siz, sizden önce dünyada hiçbir toplumun yapmadığı bir hayâsızlığı işliyorsunuz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Lût’u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki: Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Lut’u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin işlemediği boyutta birgünahı işliyorsunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Lut’u da gönderdik. O kavmine demişti ki: «Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Lût’u da peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına şöyle demişti: «Sizler kesinlikle şimdiye kadar hiç kimsenin işlemediği, iğrenç bir eylemi yapıyorsunuz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı ’çirkin bir utanmazlığı’ yapıyorsunuz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Lût’u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki: Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Luutu da (hatırla). Hani o, kavmine (şöyle) demişdi: «Siz hakıykat öyle hayâsızlığı (meydana) getiriyorsunuz ki sizden evvel aalemlerden hiçbiri bunu yapmamışdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Lût`u da (peygamber olarak gönderdik de); hani kavmine şöyle demişti: `Gerçekten siz, kendinizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin onu yapmadığı çirkin işi yapıyorsunuz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Lut’u da. Hani o, kavmine demişti ki: Gerçekten siz; dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Lut’a gelince, kavmine "Siz bundan önce ki geçen zamanlarda (alemlerde), şimdiye kadar hiç kimsenin yapmadığı çirkin işleri yapıyorsunuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti: "Muhakkak ki siz, mutlaka sizden önce geçmiş olan âlemlerden hiçbirinin yapmadığı kötülüğe (fahişeliğe) geliyorsunuz."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Lut da hani kavmine şöyle demişti: "Siz gerçekten sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir utanmazlığı yapıyorsunuz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Lut (da Bizden aldığı ilhamla) kavmine şöyle seslenmişti: "Siz, kesinlikle, dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı iğrenç şeyler yapıyorsunuz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Lut`u da göndermiştik. Hani o kavmine demişti ki: "Şu kesin ki siz, bütün bir dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı (derece) iğrençlikler yapıyorsunuz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Lût’u da (yâd et) o vakit ki, kavmine dedi: «Şüphe yok, siz elbette öyle pek fâhiş bir harekette bulunuyorsunuz ki, sizden evvel âlemlerden hiç bir fert, onu irtikap etmiş değildir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Lut’u da gönderdik. O kavmine şöyle demişti: "Doğrusu siz, daha önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve lût’u DA (kavmine gönderdik). Hani o, kavmine dedi ki: "Gerçekten siz, öyle bir hayâsızlık yapıyorsunuz ki; sizden önce âlemler içinde hiçbiri bu hayasızlığı yapmamıştır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Sizler kesinlikle şimdiye kadar hiç kimsenin işlemediği, iğrenç bir eylemi yapıyorsunuz.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Lût’u da halkına resul olarak gönderdik. Onlara dedi ki: "Nedir bu haliniz? Siz dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı pek iğrenç bir şey yapıyorsunuz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Lût’u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fuhşa gidiyorsunuz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Lut, kavmine şöyle demişti: -Siz, toplumlardan hiç birinin sizden önce yapmadığı bir fuhşu işliyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Lût da; hani kavmine demişti: «Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı ’çirkin bir utanmazlığı’ getiriyorsunuz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Lût’u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o: "Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce âlemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.